爲什麼連簡單的從繁體到簡體的“翻譯”工作,都能做的如此噁心

從繁體到簡體,能稱作“翻譯”嗎。

就是通過軟件,轉換一下繁簡字也好,不是嗎。

 

就這麼簡單的工作,都能丟三落四,原來說得清清楚楚地文章,非要偷偷省略兩句(這種行爲難道還企圖被稱作原創嗎?我操!),結果語義被變得亂七八糟。

 

真是個垃圾。

 

如果臺灣將來回歸,在工作態度上會變成這種垃圾模樣,我希望還是保持現狀的好。政治不是全部。至少我還希望能看到一個有作爲的務實的中國地區。

 

浮躁的文化,真讓人厭惡。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章