老外翻譯的中國電影名稱

《farewell my concubine》——再見了,我的小老婆
這可是《霸王別姬》的英文譯名埃

《seventeen years》——十七年
故弄玄虛,《回家過年》

《ashes of time》——時間的灰燼
《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之內皆兄弟:豹子的血
《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》

《chinese odyssey 1: pandora's box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒
《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘
《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!

《dream factory》--夢工廠
《甲方乙方》,夠牛的

《steel meets fire》--鋼遇上了火
《烈火金剛》 翻譯遇上了鬼?

《third sister liu》--第三個姐姐劉
《劉三姐》,典型的不動腦筋

《in the mood for love》——在愛的情緒中
《花樣年華》,戀愛中的譯者

《woman-demon-human》——女人-惡魔-人類
《人鬼情》,失戀中的譯者

《from beijing with love》--從北京帶着愛
《國產007》,到香港換不了菜

《flirting scholar》--正在調情的學者
《唐伯虎點秋香》,別人看《紅樓夢》看到詩,你看到了……?

《royal tramp》--皇家流浪漢
《鹿鼎記》,爲什麼不譯成 " 皇家馬德里 " ?

《flowers of shanghai》--上海之花
《海上花》

《a better tomorrow》--明天會更好
" 玉山白雪飄零,燃燒少年的心..." ,《英雄本色》

《saviour of the soul》--靈魂的救星
《九一神鵰俠侶》,啊呸!真不要臉

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三個王國的羅曼史
居然是《三國演義》)
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章