【隨便扯扯】Standby到底翻譯成備用還是待機?

最近在翻譯VMware VSAN的一本書,術語用詞我以官方中文版客戶端軟件爲準。可是,問題出現了,同一個英文表述在不同的中文版客戶端軟件中,甚至同一個客戶端軟件中都翻譯的不一樣。    

比如Standby到底應該翻譯成備用還是待機?    
Web Client英文版裏面是這樣的:    
image

到了中文版中同樣的界面,3個Standby居然在一個頁面裏面就有2個不同的翻譯了。

image

讓我們再到中文版vSphere Client中去看看:    
vSwitch配置過程中的Standby Adapter翻譯爲待機適配器

image

而在中文版vSphere Web Client中,同樣位置,則翻譯成備用適配器

image






我個人是傾向於備用的。不過如果用待機也未嘗不可。還是請VMware中文版翻譯組的同學們統一一下吧。

P.S. 同樣的問題還發生在Teaming的翻譯上,vSphere Client翻譯成綁定,vSphere Web Client翻譯成成組(上面截圖中也可找到)。我是傾向於用綁定的,成組的中文含義太模糊了,沒有捆綁成一條鏈路那麼直接。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章