最近在翻譯VMware VSAN的一本書,術語用詞我以官方中文版客戶端軟件爲準。可是,問題出現了,同一個英文表述在不同的中文版客戶端軟件中,甚至同一個客戶端軟件中都翻譯的不一樣。
比如Standby到底應該翻譯成備用還是待機?
Web Client英文版裏面是這樣的:
到了中文版中同樣的界面,3個Standby居然在一個頁面裏面就有2個不同的翻譯了。
讓我們再到中文版vSphere Client中去看看:
vSwitch配置過程中的Standby Adapter翻譯爲待機適配器
而在中文版vSphere Web Client中,同樣位置,則翻譯成備用適配器
我個人是傾向於備用的。不過如果用待機也未嘗不可。還是請VMware中文版翻譯組的同學們統一一下吧。
P.S. 同樣的問題還發生在Teaming的翻譯上,vSphere Client翻譯成綁定,vSphere Web Client翻譯成成組(上面截圖中也可找到)。我是傾向於用綁定的,成組的中文含義太模糊了,沒有捆綁成一條鏈路那麼直接。