兩個版本《瓦爾登湖》,不同的閱讀體驗

喜歡讀外國作品的讀者,大概都有感激譯者信達雅的翻譯,使精彩再現;或者常受到一本好書被糟蹋的心痛折磨。你也有過因無力翻譯心儀作品,而痛恨自己無知的經歷吧?讀了兩個版本的《瓦爾登湖》,再次感受譯者對一部作品的影響之大。當然,還會讀更多版本的《瓦爾登湖》,畢竟,誰能放過與湖水如此美妙的心靈之約呢?

兩個版本《瓦爾登湖》對於湖邊精靈(小動物)的描述,我不敢評論二者的高下,給我的體驗卻是不同的。

有一次,我在園子裏鋤地,一隻麻雀停落到我肩上,待了一會兒,這一刻,我覺得這比佩戴任何的肩章都光榮。後來松鼠也跟我很熟了,偶然抄近路時,便會踩着我的鞋子過去。(版本一)

有一次,我在園子裏鋤地。一隻麻雀飛到我肩上落了一會兒,當時我覺得,這比我佩戴任何的肩章都要榮耀。後來松鼠也跟我很熟了,偶然抄近路時,也從我的腳背上踩過去。(版本二)

有一隻赤松鼠開始小心翼翼地穿過矮橡樹叢,在雪地上跑跑停停,彷彿一張被風吹起來的葉子;有時它向這個方向跑了幾步,速度快得驚人,也消耗了不少的力氣,它的“腳”以快得不可理解的速度急跑,似乎它是來作孤注一擲的;有時它又朝着另一個方向跑幾步,但每一次總不超出半杆地,然後突然間做了一個滑稽的表情,無緣無故地翻一個跟頭停下,似乎整個宇宙,所有的眼睛都在注視着它——即使在森林最深最寂寞的地方,一隻松鼠的行動也好像舞女一樣,似乎總是有觀衆在旁邊。(版本二)

有一隻紅松鼠小心翼翼地穿過矮橡樹叢,在雪地裏跑跑停停,像一片隨風飄飛的葉子;一會兒它向這個方向快跑了幾步,它的速度快得不可想象,似乎它是來玩命的;一會兒它向那個方向也跑那麼幾步,但每一次都是半杆;突然間它停下來,做了一個滑稽的表情,無緣無故地翻一個筋斗,彷彿全宇宙的眼睛都注視着它。即使在森林最深最孤寂的地方,它也好像舞女一樣,需要有觀衆在場。(版本一)

有時候,一隻狐狸被我的燈光吸引住,走近了我的窗子,朝我吠出一聲狐狸的詛咒,然後就溜走了。(版本二)

有時候,一隻狐狸被我的燈光吸引住,來到我的窗前,向我低吼一聲,然後急速逃走。(版本一)

相似的文字,幾處略有不同,閱讀感受相差甚遠。版本二中“走近”“詛咒”“溜”能感受到狐狸的小心翼翼、狡猾陰險、小偷一樣,符合中國讀者心目中根深蒂固的狐狸形象,彷彿那隻貓個小腰,狡詐的小狐狸就在你的窗前。

版本二中的小動物是鮮活可愛的小精靈,版本一中的小動物彷彿鎂光燈下刻意擺出姿態的模特,不夠生動。

當然,閱讀體驗是極私人化的事情,以上列舉幾處,打亂了兩個版本的順序,供朋友比較。

“讀閒雜書,不必規矩,坐也可,站也可,臥也可。”賈平凹真正享受到讀閒雜書的美妙。《瓦爾登湖》就是這樣的一本閒雜書,它所帶來的舒適,感官的愉悅,心靈的體驗要通過譯者這一媒介達成。

讀版本一,我在看湖。清涼的湖水彷彿能將心境滌盪得如一泓秋水,不染纖塵。讀版本二,我在湖中了,內心像天地之間的瓦爾登湖的湖水一樣,平靜、自在、坦然、簡單而又充滿希望和力量。

說到希望和力量,在春天來臨的部分,版本一如漲滿希望的帆,充滿力量。

小草像春火在山腰燃燒起來了——好像大地懷着滿腔熱情來迎候太陽的歸來;而火焰的顏色,不是黃的,是綠的——那是青春的象徵,那草葉,像一根長長的綠絲帶,從草地上流出來流向夏季。瓦爾登湖的春天來了。

多個版本的《瓦爾登湖》,供讀者取長補短,享受外國文學的樂趣,喜歡外國文學的讀者的春天終於來到。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章