2019-08-15 惱人的名字

這週一,我就開始了去語言學校學習英文的體驗。每天送多多上了校車,跑步半個小時,就得趕緊洗漱、吃早餐,開車去學校趕8:30的課。竟然異常忙碌。

到這裏第一天其實不是正式課程,是一個考試課程,分別有聽力、語法、口語簡單的寫作,然後根據你的成績,把你分到不同的班級裏去。所以第一天碰到的都是新來的同學。

來了這裏發現,這個語言學校是日本人開的,所以非常多的日本人,然後男女老少各種人都有,當然第一個進行的就是破冰遊戲,認識周圍的同學。我發覺我嚴重腦袋不好用,名字太多,並且發音很奇怪。

例如兩位臺灣朋友給了我很大的困惑,一個叫“sean”但是讀音讀“尚”,一個叫“my”但是讀音讀“密”。下面有個問題,有人問“誰在叫我?”,然後我說“密”,那麼你猜是我在叫她還是my在叫她呢?

臺灣朋友的困惑還不算更大,更大的是日本朋友們,日本朋友們的名字普遍都至少有三個音節以上,然後你即使看到了她的英文名字,你也不會念對,如何記住長長的名字,然後寫下來,還能唸對,這是非常大的難題,比英文課程本身還難,如果她再告訴你在日文中這個名字的意思,你就會很開心,啊,原來是這個意思,但是,這會更加讓你混淆,因爲中文意思和讀音以及英文寫法三者半毛關係都找不出來,所以對於記性不好的老阿姨,同時記住這麼多內容,啊,我好煩惱。

舉個兩個栗子,和藹可親的Haruko同學名字讀起來是“哈入卡”,第一個字讀三聲,然後最後的音要很輕,但是寫成日文則是“溫子”。瘦高的“Takeshi”同學,讀起來是“塔kei shei”後兩個音都是輕聲,但是寫出日文則是“健”。

這邊你剛跟日本朋友扯清楚名字,墨西哥和巴西朋友又出現了,哇,他們的英文發音同樣讓你找不到北,墨西哥朋友一個個舌頭都非常卷,然後你恨不得幫他們捋一捋,任何一個單詞好像都被他們捲起來了,總之非常有趣,據說印度人的更惱火,還好目前我還沒碰到印度人。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章