spring技術翻譯開始

         從今天開始,我會堅持每天花費兩個小時來翻譯一本英文書(當然自己覺得絕對算得上是經典),可能我英文水平有限,但也請路過的高人予以指點。

如果有翻譯的出入很大,望各位告知,本人一定更改。決定翻譯的目的有兩個:1】是爲了自己不再玩遊戲,都這麼大的人了,每天都想着玩遊戲,有種

玩世不恭的感覺。同時也覺得對不起自己。所以找個事來做做;2】是想多學點技術,我個人一向是比較倔強的,很少會服輸。我不想同樣的工作時間是

兩年,而我卻比別人差。所以我想以後都堅持翻譯自己喜歡的技術文檔。

        我並不是什麼崇洋媚外之人,但談起技術,不得不承認外國人的思想絕對是值得借鑑的。同時我也很佩服他們,一個大學生就可以走在技術的前沿,

貌似學了只有幾天的功夫。我不知道是他們天生麗質還是國外的人思想都那樣,導致的看下就會了。或許我們多看看英文的東西便可以感覺的到,他們

寫的東西很好,看了能讓人明瞭,知道怎麼回事。而國內的技術文檔相對而言還有些差距。回首我的大學,最後悔的一件事就是沒有聽老師的話,幾乎

每個老師都會告訴你多看些英文原版的技術文獻。當時哪裏看得懂啊,一看都是英文的就不願意去看了,更不會逼着自己去看。工作了的時候,突然發

現,不會的東西在英文裏很多都有答案。這時候纔開始強迫自己看英文技術。可能現在都已經晚了,但我不想一錯再錯。

        如果某個大學生看到了這裏,我也會勸你多看些英文技術絕對是必要的。不僅可以鍛鍊你的英文水平,還可以讓你與其他人在技術的理解上有獨到

的見解。能有這樣一個開放平臺供我們交流技術,真心絕對csdn是良心啊。

        這也算是一個小小的開頭,我會一直堅持下去的。相信兩年之後的我應該可以提升一個檔次。同時也祝大家好運。

昨晚翻譯到凌晨1點,但由於是首次翻譯,自己回顧了下。逐字逐句的翻譯貌似很無聊,並且想看的人一般都是直接看技術的。至於很多打趣的話都翻譯出來貌似不大好。於是昨晚本該發的一篇文章延遲了。今天有空我會好好整理下。總結經驗,希望自己能越做越好。不但方便以後自己的閱讀也方便他人的參考。

下面是關於spring in action 封面的由來--------昨晚的部分成果

關於spring in action 第三版 的封面,是卡拉克省約旦西南部的居民,首都是 Al-Karak ,它擁有一個古老的山頂城堡與死海的壯麗景色和周圍的平原。這個圖片取於1796年發佈的一本法國旅遊雜誌。那時候旅遊所帶來的的快樂是一種新的現象,同時像這樣的旅遊指導(爲法國內外遊客介紹)是很流行的。這本書裏多樣性的圖片生動的描述了200年前世界的特點。那個時候,根據穿着風格就可以區分出來相隔幾十公里的一個人屬於哪個地區的。旅遊指導也爲生活帶來了一種隔離和距離的感覺除了我們現在的社會。那個時期不同地區多樣化的穿着形式已經不復存在了。人們很難區分一個大洲的居民是哪裏的。或許我們該樂觀的看待這件事,我們已經融於多樣化的文化及視覺於一身的生活方式了,或一個更加多樣有趣的智力和技術的生活。我們在曼寧慶祝基於豐富多樣的地方生活,兩個世紀前的圖片(來自本旅遊指南)又回到了生活中並作爲這本書的封面以此來表達創造性,主動性和電腦業務的樂趣。

發佈了51 篇原創文章 · 獲贊 66 · 訪問量 17萬+
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章