use case的翻譯


    在計算機軟件設計分析中,有一個詞叫做use case,現在比較普遍的中文翻譯譯爲:“用例”,取兩個英文字的直譯“使用”和“案例”的縮寫。

    其實,我早就想說,這樣的翻譯糟糕透頂了。最近正好繼續用功背誦英語詞彙,勾起以前沉澱的想法,在這裏再拿這個單詞的翻譯來說事。

    直奔主題,按我的理解,use case 這個計算機英文詞的中文翻譯應該翻譯爲“功能塊”。簡單說明理由如下:

    (一)先說use。use在英文中的意思不單只是“使用”一解,也有“功能”的意思。其實“功能”和“使用”也是相關的,某一個物件具有什麼功能,你就可以那樣使用它,“功能”具有那麼一點靜態的意思,“使用”有點那麼動態的意思。在本例中,“use”做“功能”解釋就講得通。

    (二)再說case。case在英文中也不單做“案例”解,也有“容器”的意思。在本例中,use case表達的是一段比較獨立的文字或圖形描述,介紹軟件要實現的具體功能。所以很自然,use case的中文表達就是“功能塊”。

    將use case譯爲“用例”, 這一糟糕的翻譯肯定暈倒了很多人。曾經看到一些帖子詢問它的意思,有人就回答說按“功能塊”來理解就可以了。所以我認爲,如果真正理解use case的本質的人,肯定是將它與“功能塊”相聯繫的,只不過在中間再增加一層不知所云的奇怪的多餘的中文翻譯而已。與其如此,不如直接將他直接與“功能塊”聯繫起來呢?


發佈了22 篇原創文章 · 獲贊 11 · 訪問量 3萬+
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章