老外眼中最牛“中國元素”竟是兩個漢字?

老外眼中最牛“中國元素”竟是兩個漢字?

(摘自新浪博主張放的博文)

幾天前,柒牌服裝玩了一把“中國元素”,什麼“青花瓷”,什麼“立領”,弄得很是熱鬧,搶了眼球。不錯,不錯。但這幾天,開幕式已經不再是熱門話題,柒牌的“青花瓷立領”也暫時放到了一邊,等奧運結束之後,看人們對“青花瓷立領”的追捧程度如何再論風靡可能性不遲。這兩天啊,全世界都通過電視、網絡等有聲媒體或有聲鏈接,感受着“中國元素”蘊涵着的更多的內容所釋放出來的巨大魅力。

 有人報道這個中國元素,有人報道那個中國元素。但這幾天最引起老外興趣的中國元素,竟然是兩個漢字。有很多一句中文不懂的洋記者們,或第一次真正坐下來看北京奧運會的人們,突然間,對這兩個漢字,發生了極大興趣。實際上,我一看就知道,他們是對兩個漢語的發音及意義產生了巨大興趣。

哪兩個漢字及發音呢?就是:“jiayou,加油”。奧運會開始至今,老外滿耳朵聽到的震天價響的聲音,就是“jiayou”。那聲音,如此富有節奏感,喊的人又那麼整齊不亂。越來越多的對中國文化基本一竅不通卻開始迷戀中國文化的老外們,非想弄明白爲什麼要喊“jiayou”,而不是“China”的原因不可了。

而之前,他們是想當然地以爲,最應該聽到的,是“China”的或跟“China”相類似的中文發音纔對。結果卻發現,來了個“Jiayou!”。這聲音離“China”,着實是太遠了,八杆子也打不着。衆多對中國元素和中國文化開始發生興趣的老外們,就紛紛撰文,研究起了這事。

很多老外首先要弄明白的,是“jiayou”的字面字面意思。當被介紹說,中國人齊聲吶喊的“加油”二字,其最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”時,老外們都蒙了!這怎麼可能?這讓我們老外們首先想到的,是“加油站裏給車加油”的情形啊!再一問中國人,回答的結果是,與“加油站里加油”的意思無關。嘿,老外們就更來勁了:中國人真是太奇怪了,中國文化實在太有魅力了:整個中國一起吶喊的聲音,居然是“加油”!卻與“給車加油”無關!

 於是,衆多人就更深入地研究了起來。他們終於聽明白中國人的“加油”是什麼意思後,想,如何才能把“jiayou”給準確無誤地翻譯成英文呢?讀到此,肯定會有很多我們中國的網友憤怒了:怎麼?連這麼簡單的“加油”都翻譯不到英語中去?太扯了吧?看我的。別,看我的。於是,就會出現太多的“加油”英譯出來,放到此博文後的評論欄裏了。

那麼,實際情況到底是怎麼樣的呢?像我這種專業玩英語語言玩了二十幾年的人,心底裏是明白老外們說的意思的。的確,“加油”這個在奧運會上大放異彩的漢語,的確很難從英語中找到合適的詞來對應。也就是說,從發音節奏上說,從內容貼切的程度上看,都很難找到準確的對應詞來。當然還是有些翻譯,如“Let’s go,”“Go, Team! Go!”啦,等等,但都不能準確地把中文這個“加油”最精確無誤地弄到英語中去。

 呵呵,說句題外話,試想,連個“加油”都不能完整無遺漏地給翻譯進英語中去,那麼,翻譯作品所釋放出來的所謂原文的光輝,會因“翻譯的不能”和“翻譯的無力”而被強行削弱多少呢?不能想象的事情啊。呵呵。所以,多餘地說,不把原文弄精通到相當地步,甚至看不了原文,只憑翻譯作品去欣賞與感受原來語言裏特有的文化韻味與氛圍,則總給人一種假掰掰的感覺,讓人沒有踏實感。

 話再說回到“加油”。還有人把它翻譯成“Come on!”或“Go, go, go”或“Hop on”。但洋人們不得不承認的是,所有這些,都沒有“加油”來得乾脆,來得那麼有韻律。最讓老外感到不解的是,“加油”不僅在奧運會這種歡樂氣氛十分濃烈的環境裏使用,而且,也使用到了四川地震的悲傷環境裏,當時有很多人打着“中國加油”和“汶川加油”的牌子。而且,從電視上,洋人們看到衆多的中國人在天安門廣場上一起高喊“中國加油”和“汶川加油”的場面。顯然,他們明白,他們對“加油”兩字的使用範圍和意思的整體把握並不十分了解。也就是說,他們看到“加油”兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形之中,卻不發生衝突。那麼,僅僅用英語中的“Let’s Go!”或“Come on!”等字眼來翻譯“加油”的話,就會感到十分不對勁,也喪失了中文“加油”的那股勁兒!

 此外,很多老外網站上的很火的BBS上,都有很多人貼出問題,問“What is jiayou in Chinese?”(即,“jiayou,‘加油’在英語中到底是什麼意思?”)但得到的回答,基本上與上面所說的相類似,都很難找到一個恰如其份的英語詞來替換。呵呵。有人繼續添加說,“加油”的意思是“let's put on some elbow grease”,或“go for it”,或“put more effort into it”,或“Don't give up”,或“C'mon, mate, you can do it, give it your best shot”,或這,或那。

 總之,依我看,啥也沒有“加油”“jiayou”二字來得舒服,來得乾脆,來得上口。它的使用範圍是那麼地廣泛,我都開始討厭英語了,因爲我真真地發現,英語居然不能把“加油”給準確無誤地,充滿中式節奏地翻譯過去,這太讓我爲英語感到失望了。

 不過,我轉念一想,不對啊,我這文章說的是“中國元素”,是“青花瓷”,是“立領”,是偉大的兩個漢字啊。老外們對中國開始了文化意義上的興趣,這正是“中國元素”的偉大勝利啊。我沒有理由爲英語有時的蒼白無力感到失望,而應該對中國文化的不可能被全面翻譯過去感到驕傲纔是。

 於是,我高昂起了有點牛比的頭,心中想着“青花瓷”,想着“立領”,也想着“加油”,臉有些腫地(因爲這幾天幾乎天天熬夜的原因?)衝着洋人,也衝着英文:顯然,我在等待着更好的中譯英的出現。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章