學外語得智慧:談談clown

多會一種語言就多一個和世界溝通的渠道,人就不會思維僵化,對世界,對人生的認識也會就相應地寬廣一點,不容易走牛角尖。
反過來說,學習的時候思維不僵化,也就會更容易學好一門語言。
今天我們來談談clown這個詞。
這個詞不是什麼難詞,稍微學幾年英語的人都應該認識,不就是“小丑”嗎?
《牛津高階英漢雙解詞典(簡體) 第 8 版》中就是這樣解釋的:

一、an entertainer who wears funny clothes and a large red nose and does silly things to make people laugh 丑角;小丑
二、disapprove of because they act in a stupid way 蠢貨;笨蛋


如果僅僅學到這裏,那真是浪費了字典的作用。
比如,我們如果細心一點就會發現,該字典編纂者是有觀點(包藏禍心)的:
What do those clowns in the government think they are doing?
政府裏的那些蠢貨自以爲他們在做什麼呢?

語料千千萬,字典編纂者偏偏選了這一句,難道不該拉出去槍斃100遍!
如果你覺得這是孤證那你就太圖樣圖森破了。
我們再看看《Collins》字典上的例句:

I still think I could do a better job than those clowns in Washington.
我還是認爲自己會比 華盛頓 的那些蠢貨幹得好。


華盛頓者,米國之首府也,乃代指該國之中央政府。
想想川普等一衆政客的表現,字典編纂者真乃目光如炬,深諳世事(文人總會變着法罵人,拉出去統統活埋:轉引自嬴政等一衆人士的內心獨白)。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章