一般只問數學題的大朋友,因爲今天要考英語了,昨天晚上過來問我說:
- I want to buy some cabbage.
- two cabbages.
這兩個說法讓他很困惑!爲什麼要這樣?
能說1中能說成some cabbages嗎,cabbage到底該怎麼用?
雖然在英國生活過一段時間,也經常去買買菜什麼的,大頭菜也沒少買過,但還從來沒和店員這樣講過,因爲都是自選超市,這種句子根本不可能出現在超市買菜中,大概只能出現在家庭對話裏。故此,我對這句話沒有“語感”。其實,所謂“語感”對外語學習者而言是最靠不住的東西!
我只能告訴他:“你說的情況都是應該可以的。”買some cabbages也行,買兩顆白菜two cabbages也行,買two heads of cabbage也行。
實在不明白,初中教育用這類東西把學生繞暈幹嘛?這種東西不應該是語法研究專家鑽研的東西嗎?
讓學生講講常用的,練習自己能夠用到的,不要用僞材料。
What is your name?
How old are you?
Where are you from?
三個問題一問,相親對象都得跑,何況外國人?
表達中即便有點簡單的語法錯誤,不要太計較,讓學生把英語用起來,讀的懂,聽得懂,說得出讀,寫的出來就夠了!
別把學生的熱情和精力耗費在無聊的精細的所謂語法點上!
- two cabbages.