翻譯不是認字就能幹的,況且某些人還不認字 一、不認識就不翻,直接音譯或者照搬英文 二、理解不到位,語法學得太死板 總結

今天被微博上某個片子的題目吸引,點開去看發現字幕翻譯問題多多!
咖啡過量問題視頻
僅舉幾個例子

一、不認識就不翻,直接音譯或者照搬英文

1. joe直接翻譯成“喬”

遇到不認識的字,不能去查查字典或問問老外?
非常容易查到,joe在美國英語中就是咖啡的意思!


2.縮寫不認識就直接搬,你讓讀者怎麼理解?od

結合上下文,od應該就是overdose的縮寫,就是喝太多咖啡的意思。


二、理解不到位,語法學得太死板

1. too much

這個圖片中的no such things as too much,這裏的too much就是名詞,但是譯者語法太差,顯然不敢這樣理解。too much 就是喝多的意思。
這句話可以翻譯爲:但並不是說不存在飲用過量的問題。


2. overdo

overdo就是喝得太多的意思,譯成“做得過分”顯然是理解不夠到位



真是人有多大膽,地有多大產,這樣的翻譯質量居然還能在網上傳播。

總結

本視頻字幕翻譯過程中,譯者的英語功力不夠,理解不到位,甚至根本就不去理解,譯者對於英語的銜接習慣不熟悉,在翻譯中沒有照顧到中文的銜接習慣,使得在英文中銜接非常好的表達,所翻譯的中文譯文支離破碎,讓人無法理解。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章