【心靈之語】||『心理與教育』 “green girl”可別翻譯成“綠色女孩”!

green girl 黃毛丫頭

黃毛丫頭的黃,與黃花閨女的黃不是一個意思。
1.黃毛丫頭的黃,是指年幼女孩子還沒有長成,呈黃褐色的毛髮的顏色。
2.黃花閨女的黃,是中國古時指未婚少女化妝用的


green girl  黃毛丫頭;新手;沒經驗的人

veteran  經驗豐富的人;老手

在英語中,green除了綠色的,還可以表示沒成熟的和沒經驗的。

在形容蔬菜水果時,green的意思是生的未加工的,形容人的時候就是說一個人沒經驗。和 green girl意思相近的表達還有new learner和beginner,意思是初學者。經驗豐富的人我們可以用veteran表示。

例句:
Mary is a green girl at her job, so she needs to keep learning.
瑪麗在工作上還是個生手,所以她需要不斷學習。

新手,是指第一次或者剛開始做某件事的人;沒有技術或沒有經驗的工人;新參加工作的人。

you are green 不是你被綠了

在中國,綠色有很尷尬的含義,但是外國人和你說you are green並不是嘲笑你被綠了,他只是說你還是個沒經驗的人。別人和你說you are green完全不需要難堪和生氣。

例句:
I am green when I started my professional career.
我剛開始工作的時候沒什麼經驗。

假小子是指性格或形象像男生一樣的女生,假小子未必只是外貌上的,也包括個性方面。有些女生的外貌並不男性化,但日常行爲、語氣用詞卻有點像男生。也有女生形象和性格都很男性化,一個人形象男性化了,那麼她性格必定會推崇往男性發展,因此不存在只有形象男性化的女生。

A boy of a girl 假小子

同學們可不要把a boy of a girl理解成一個女孩的男孩,更不是男朋友的意思哦。這個短語真正的意思是像男孩一樣的女孩,也就是假小子。大家要注意,這個表達只能形容女生,可千萬別用在男孩身上。

例句:
Their daughter is a boy of a girl in her childhood.
他們的女兒小時候是一個假小子。

大喫一驚是一個漢語成語,讀音爲dà chī yī jīng,形容對發生的事感到十分意外。出自《警世通言》。

shit green 大喫一驚;大爲惱怒

在中文裏,我們常常會用臉都綠了形容一個人的臉色很難看。在英語裏,green也可以表示臉色發青,外國人常常會用shit green形容一個人很惱怒和震驚。這是一句非常地道的美國俚語,大家要掌握。

例句:
You should not shit green, you need to calm down.
你不應該生這麼大氣,你需要冷靜。

假鈔,亦稱僞鈔,是指僞造、變造的貨幣,僞造的貨幣是指仿照真幣圖案、形狀、色彩等,採用各種手段製作的假幣,變造的貨幣是指在真幣的基礎上,利用挖補、揭層、塗改、拼湊、移位、重印等多種方法制作,改變真幣原形態的假幣。

green goods 假鈔

green goods 假鈔;新鮮蔬菜、水果;新鮮貨物

goods是商品,但green goods可不是綠色無害的食品,而是新鮮的蔬菜水果,還可以表達假鈔。

例句:
As we know, it is illegal to use green goods.
衆所周知,使用假鈔是違法的。
發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章