科技給人類帶來的消極影響 | 經濟學人雙語精讀


文章導讀

科技時代的發展和進步,慢慢的改善着我們的生活環境和質量,人們的生活也越來越好,是我們人類前進的動力,給我們帶來了很大的方便。

但同時也帶來了很多的負面影響,例如:環境的問題,大規模的廢水排在河裏,使得人們喫不到新鮮的海鮮產品,浪費了很多寶貴的水資源,卻不想後果的嚴重性,所以我們要充分利用好科技發展給我們帶來的好處,也不能忽略我們賴以生存的環境。


我們來看看經濟學人怎麼描寫「科技給人們帶來的消極影響」


雙語原文

①Faster, cheaper, better—technology is one field many people rely upon to offer a vision of a brighter future. ②But as the 2020s dawn, optimism is in short supply. ③The new technologies that dominated the past decade seem to be making things worse. ④Social media were supposed to bring people together.⑤ In the Arab spring of 2011 they were hailed as a liberating force. ⑥Today they are better known for invading privacy, spreading propaganda and undermining democracy. ⑦E-commerce, ride-hailing and the gig economy may be convenient, but they are charged with underpaying workers, exacerbating inequality and clogging the streets with vehicles. ⑧Parents worry that smartphones have turned their children into screen-addicted zombies.

①更快、更廉、更好的技術是一個許多人依賴的領域,它提供了一個更光明的未來。②但在21世紀20年代即將來臨之際,樂觀情緒卻少之又少。③在過去十年中,占主導地位的新技術似乎讓事情變得更糟。④社交媒體本應讓使人們團結一致。⑤在“阿拉伯之春”這個事件中,社交媒體被譽爲一股解放的力量。⑥如今,在侵犯隱私、傳播政治宣傳和破壞民主方面上,社交媒體更爲臭名昭著。⑦電子商務、網約車和零工經濟可能很方便,但它們被指責付給工人的工資過低、加劇了不平等、車輛堵塞了街道。⑧家長們擔心智能手機已經把他們的孩子變成了沉迷於屏幕的殭屍(低頭族)。



邏輯結構

本段一共8句話,可以分爲三個部分。

第一部分①-③:引出話題

第二部分④-⑥:詳細例證法

第三部分⑦-⑧:多例證法



第一部分

①Faster, cheaper, better—technology is one field many people rely upon to offer a vision of a brighter future. ②But as the 2020s dawn, optimism is in short supply. ③The new technologies that dominated the past decade seem to be making things worse. 

①更快、更廉、更好的-技術是一個許多人依賴的領域,它提供了一個更光明的未來。②但在21世紀20年代即將來臨之際,樂觀情緒卻少之又少。③在過去十年中,占主導地位的新技術似乎讓事情變得更糟。

邏輯結構

①-③:引出話題

①句寫了科技的好處:給人類帶來光明的未來。

②句突然來了個三百六十度的轉變,寫了科技的消極影響

③句是對②句進一步解釋說明



①Faster, cheaper, better—technology is one field many people rely upon to offer a vision of a brighter future. 

更快、更廉、更好的-技術是一個許多人依賴的領域,它提供了一個更光明的未來。


本句的主幹是

technology is one field

技術是一個領域。


Field表示「界;領域;範圍」。比如,the field of history/science/medicine歷史/科學/醫學領域。


Field還有一個比較地道的表達-「 not be/be outside your field」,不是…的專長。

例如,Programming really isn't my field - you'd better ask Phil.

編程真的不是我的專長,你最好問問菲爾。


科技究竟是怎麼樣的一個領域呢?

後面有一個定語從句對其進行解釋說明。

many people rely upon to offer a vision of a brighter future. 

許多人依賴的(領域),它提供了一個更光明的未來。


Rely on表示「依賴,依靠」,等於depend on,後面可以可以加「人」或者「物」。

①加「人」

例如,A gilr always wants to fing someone she can trust and rely on.女孩總是想找一個她可以信任和依賴的人。


②加「物」

經濟學人有一篇文章中也用到這個短語

Companies with ageing bosses often plan only for the short term, rely too much on their past experience and are reluctant to make bold, disruptive changes.

老闆上了年紀的公司通常只做短期計劃,過於依賴過去的經驗,不願做出大膽的、破壞性的改變。


Rely的形容詞形式reliable「可靠的」,也可以用來形容「人」和「物」

如,Gideon is very reliable - if he says he'll do something, he'll do it.

吉迪恩爲人很可靠——他說到做到。


再比如,reliable information可靠信息。

「不靠譜」就可以在其前面加個否定前綴Un就可以了「unreliable」


Faster, cheaper, better這三個比較級是用來修飾technology是怎麼樣的。

把它們變成句子就是

Technology is faster, cheaper and better.


最後把句子完整再看一下

①Faster, cheaper, better—technology is one field many people rely upon to offer a vision of a brighter future. 



②But as the 2020s dawn, optimism is in short supply. 

但在21世紀20年代即將來臨之際,樂觀情緒卻少之又少。


本句是一個由as引導的時間狀語從句。


主幹的部分是

optimism is in short supply. 

樂觀情緒卻少之又少。


Optimisim本義是「樂觀主義」,但是這裏是指「人們對科技的樂觀情緒」。與optimisim相反的詞是「pessimism」悲觀主義。


in short supply表示「供應不足,短缺」

例如,Electricity and telephones are in limited supply on the island.

島上的電力和電話供應有限。


從句的成分

But as the 2020s dawn,

但在21世紀20年代即將來臨之際,


But是一個轉折,是與上句①截然不同的內容。通常but後面的內容纔是重點,纔是作者想要表達的主題。


我從經濟學人抽取了幾個例句讓大家體驗一下。

①A study focused on American males aged 15-39, published this week in the Journal of Sexual Medicine, found that testosterone levels have plummeted by over one-quarter compared with males of the same age 20 years ago. The causes are mysterious, but probably manifold: diet, chemical pollutants and sedentary lifestyles could all play a part.

本週發表在《性醫學雜誌》(Journal of Sexual Medicine)上的一項針對15歲至39歲美國男性的研究發現,與20年前相同年齡的男性相比,睾丸激素水平下降了四分之一以上。原因是不明的,但可能是多方面的:飲食、化學污染物和久坐的生活方式都可能起作用。

(前面介紹到「睾丸激素水平下降的原因是不明的」,後面一個「but」,三百六十度轉折,又講到原因是多方面的。)


②The internet has transformed the way people work and communicate. It has upended industries, from entertainment to retailing. But its most profound effect may well be on how we interact and spread information on social networks.

互聯網改變了人們工作和交流的方式。它顛覆了從娛樂業到零售業的各個行業。但它最深遠的影響可能是我們如何在社交網絡上互動和傳播信息。

(前面寫到「互聯網帶來的的影響」,後面加一個「but」寫到互聯網最深遠的影響。)


瞭解這樣的邏輯關係,有利於我們快去去閱讀,並且可以掌握核心的思想,這在閱讀理解中是非常有幫助的。


Dawn在這裏是作爲動詞使用,表示If a day or period of time dawns, it begins.破曉;開始。細細去琢磨一下,還包含了「到來」的意思,可以替換begain和arrive等普通的詞彙。


例如,Throughout Europe a new railway age, that of the high-speed train, has dawned...

新的鐵路時代——高速鐵路時代,在整個歐洲已經開始出現。


最把句子完整地看一下

But as the 2020s dawn, optimism is in short supply. 



③The new technologies that dominated the past decade seem to be making things worse. 

在過去十年中,占主導地位的新技術似乎讓事情變得更糟。


本句的主幹是

The new technologies seem to be making things worse. 

新技術似乎讓事情變得更糟。


The new technologies「新技術」是指下文出現的Social media,E-commerce, ride-hailing and the gig economy(社交媒體電子商務、網約車和零工經濟)


我們來區分一下It seems to do(一般式),It seems to be doing(進行式),It seems to been done(完成式)


1. 一般式:It seems to rain this afternoon.


一般式往往表示其動作在謂語動詞之後發生。例句說明,“今天下午看起來要下雨。” rain應在seem之後發生,「有將要發生的感覺」。


2. 進行式:It seems to be raining outside.


進行式往往表示不定式的動作與謂語動詞同時發生。例句說明,“外面好像正在下雨。”(指在室內聽見外面有下雨的聲音或跡象), rain和seem 同時發生。


3. 完成式:It seems to have rained last night.


完成式表示不定式的動作發生在謂語動詞之前。例句說明,“昨晚好像下了雨。”(指早晨起牀後發現地面潮溼,有下雨的跡象,才做出如此判斷), rain 發生在seem 之前。


所以原文的「The new technologies seem to be making things worse.」屬於第二種情況,seem和make是同時發生的。



Make sth worse就是「使…更糟糕」,

比如,Don't say anything - you'll only make matters worse.

什麼也別說——你只會把事情弄得更糟。


比Make sth worse更爲簡潔的表達就是「worsen」,作爲動詞使用。


2020年1月11日經濟學人報道澳洲大火時,用了worsen這個詞:

For at least a decade climate models, sometimes derided by sceptics, have accurately predicted worsening droughts and infernos in Australia. 

在至少十年的時間裏,有時被懷疑論者嘲笑的氣候模型已經準確地預測了澳大利亞日益嚴重的乾旱和森林大火。

(Worsening是worsen的形容詞形式)


that dominated the past decade ,在過去十年中,占主導地位的(新技術)。這一部分是由that引導的定語從句,用來修飾 the new technologies。


dominate在經濟學人中也屬於高頻詞了,表示to be the largest, most important, or most noticeable part of something,在…中佔首要地位;擁有優勢。

2019年12月6日的經濟學人,講到谷歌兩位創始人退休,也用到這個詞。

Some 21 years on, Messrs Brin and Page are retiring from a giant that dominates the search business. 

21年過去了,布林和佩奇即將從一家主導搜索業務的巨頭退休。

最後再把句子梳理一下

③The new technologies that dominated the past decade seem to be making things worse. 



第二部分

④Social media were supposed to bring people together.⑤ In the Arab spring of 2011 they were hailed as a liberating force. ⑥Today they are better known for invading privacy, spreading propaganda and undermining democracy. 

④社交媒體本應讓使人們團結一致。⑤在阿拉伯地區,2011年的春天,社交媒體被譽爲一股解放的力量。⑥如今,在侵犯隱私、傳播政治宣傳和破壞民主方面上,社交媒體更爲臭名昭著。


邏輯關係

第二部分④-⑥:詳細例證法,核心詞是「social media」

④句是寫了社交平臺的作用:使人們團結

⑤句和⑥句從反面寫了社交平臺的消極作用。


④Social media were supposed to bring people together.

社交媒體本應讓使人們團結一致。


本句是個簡單句。


可能很多人問爲什麼謂語動詞要用複數形式?

media是medium的複數

表示“媒體”時一般是複數,也就是media.

做“媒體”之意時,它是集合名詞,既可以做單數,也可以當複數.

類似的,family也是集合名詞.

例如:a large family

My family are watching TV now.


Be supposed to 是一個固定搭配,表示to be intended to,被期望,應該,預期。暗含了「本應應該去做,但是沒做」。

例如,These batteries are supposed to last for a year.

這些電池應該能用一年。

(電池本應夠用一年,但是並沒有)


Bring people together按照字面意思是「把人們帶到一起」,說人話就是「把人們團結在一起」,還可以用「unite people」來替換。


最後再把句子看一下

④Social media were supposed to bring people together.



⑤In the Arab spring of 2011 they were hailed as a liberating force. 

在“阿拉伯之春”這個事件中,社交媒體被譽爲一股解放的力量。


In the Arab spring of 2011是一個歷史事件「阿拉伯之春」。


在這裏給大家科普一下「阿拉伯之春」


2011年以來,中東地區發生了稱爲“中東之春”或者“阿拉伯之春”的民主運動。西方勢力乘機顛覆利比亞,接着把矛頭指向敘利亞。在這些事件中,美國和西歐國家表現了較強的文明認同感和行爲協同性,令人關注。


發生在突尼斯的自焚事件是整個“阿拉伯之春”運動的導火索。2010年12月17日,26歲年輕人穆罕默德·布瓦吉吉因經濟不景氣而無法找到工作,在家庭經濟負擔的重壓下,無奈做起小販,期間遭受當地警察的粗暴對待,抗議自焚,不治身亡。


突尼斯民衆悼念布瓦吉吉,這個事件博得了突尼斯普通大衆的同情,也激起了突尼斯人長期以來對失業率高漲、物價上漲以及政府腐敗潛藏的怒火,致使當地居民與突尼斯國民衛隊發生衝突,隨後衝突蔓延到全國多處,形成全國範圍內的大規模社會騷亂,並造成多人傷亡。


而主幹成分是

they were hailed as a liberating force. 

社交媒體被譽爲一股解放的力量。


They是指代前面出現過的social media「社交媒體」。


想要表達「以…著稱」,很多人的第一反應就是be known as。但是文章給出了一個同義表達be hailed as。

例如,The film was hailed as a masterpiece in its day.

那部電影當時被譽爲經典之作。


比如外刊中有句關於“區塊鏈”的報道:

Although relatively new and untested, blockchain technology is widely hailed as the future of transaction processing in financial services.

雖然區塊鏈技術相對較新且未經測試,但它被廣泛譽爲金融服務中交易處理的未來。

liberating是現在分詞作爲形容詞使用,原型是liberate。表示making you feel free and able to behave as you like,令人感到自由的。

例如,Taking all your clothes off can be a very liberating experience.

脫掉所有衣服能讓你感到非常自由自在。


Force「原因」我們在「現金絕種」裏面提及過,我們再來複習一下。

①Cash is dying out because of two forces. ②One is demand—younger consumers want payment systems that plug seamlessly into their digital lives. ③But equally important is that suppliers such as banks and tech firms (in developed markets) and telecoms companies (in emerging ones) are developing fast, easy-to-use payment technologies from which they can pull data and pocket fees. 

①有兩個原因導致現金在漸漸消失。②一個是需求–年輕的消費者想要支付系統無縫地進去他們的數字生活。③但同樣重要的是,在發達國家的供應商如銀行以及科技公和在發展中國家的電信公司正在發展快速,易於使用的支付技術,他們可以從中獲取數據信息和收取費用。


最後再把句子完整地讀三遍

⑤In the Arab spring of 2011 they were hailed as a liberating force. 



⑥Today they are better known for invading privacy, spreading propaganda and undermining democracy. 

⑥如今,在侵犯隱私、傳播政治宣傳和破壞民主方面上,社交媒體更爲臭名昭著。


本句的主幹是

they are better known for A,B and C

社會媒體以A,B和C爲著稱。


They還是指代前面出現過的soical media。可見,英語喜歡用代詞。


be known for的意思是「以…爲著稱」

例如,He is better known for his film and TV work.

他的影視作品更爲出名。


known for後面加了三個賓語

A部分:invading privacy (侵犯隱私)

「侵犯隱私」除了文中的表達,還有bringing privacy violations, infringing on people’s privacy和snooping on citizens。


B部分:spreading propaganda(傳播政治宣傳)


C部分:undermining democracy (破壞民主)

under「地下的」+mine「地雷」,等於「在地下埋地雷」,也就是「損害,破壞」的意思。


我們可以從⑤⑥句看得出西方國家的「雙標」。干擾其他國家政治問題叫"解放",而干擾本國的政治問題叫"破壞"。


最後再把句子再看一下

⑥Today they are better known for invading privacy, spreading propaganda and undermining democracy. 



第三部分

⑦E-commerce, ride-hailing and the gig economy may be convenient, but they are charged with underpaying workers, exacerbating inequality and clogging the streets with vehicles. ⑧Parents worry that smartphones have turned their children into screen-addicted zombies.

⑦電子商務、網約車和零工經濟可能很方便,但它們被指責付給工人的工資過低、加劇了不平等、車輛堵塞了街道。⑧家長們擔心智能手機已經把他們的孩子變成了沉迷於屏幕的殭屍(低頭族)。

邏輯關係

第三部分⑦-⑧:多例證法

⑦句分別以電子商務、網約車和零工經濟爲例子,而⑧句以智能手機爲例子,分別闡述了科技所帶來的問題。



⑦E-commerce, ride-hailing and the gig economy may be convenient, but they are charged with underpaying workers, exacerbating inequality and clogging the streets with vehicles. 

電子商務、網約車和零工經濟可能很方便,但它們被指責付給工人的工資過低、加劇了不平等、車輛堵塞了街道。


本句是一個讓步狀語從句。


主句部分是

A,B and C may be convenient,

A,B和C可能很方便


ABC三個部分分別指代E-commerce, ride-hailing and the gig economy 

電子商務、網約車和零工經濟


從句的部分是

but they are charged with A, B and C

但它們被指責A,B和C


they是指代前面的E-commerce, ride-hailing and the gig economy(電子商務、網約車和零工經濟)


charge with 是固定的搭配,表示「(警方)指控,控告」。可以跟accuse of同義替換。

例如,She is charged with murdering her husband.

她被指控謀害了自己的丈夫。


被指控什麼?後面加個3個賓語ABC


A部分是underpaying workers(付給工人的工資過低)。


underpay是指to pay someone too little for the work they do,給…的報酬過低。

我們在「全球就業情況」出現過它的形容詞形式underpaid「報酬過低的」,我們來複習一下:

They are underpaid and exploited by unscrupulous bosses.

他們的工資很低,而且被無良的老闆剝削。

B部分:exacerbating inequality (加劇了不平等)

exacerbate表示to make something that is already bad even wors,使惡化;使加重;使加劇。它跟上文出現過的「making sth worse」是同義替換。

例如,This attack will exacerbate the already tense relations between the two communities.

這次襲擊將使兩個團體間已經緊張的關係更加惡化。


C部分:clogging the streets with vehicles. (車輛堵塞了街道)


Clog的英英解釋是to (cause something to) become blocked or filled so that movement or activity is difficult,(使)阻塞,(使)堵塞;塞上。通常用於被動語態中,以及和介詞with搭配。

例如,The roads are clogged with holiday traffic.

節假日期間,馬路上堵滿了車輛。


Clog在外刊中非常常見,特別是它的形容詞形式clogged「充滿的」

例如,Nowhere is this more evident than in the traffic-clogged streets of Khartoum, the capital, where public transport has all but disappeared.

這一點在首都喀土穆擁堵的街道上表現得最爲明顯,那裏的公共交通幾近癱瘓。


再例如,These days, China’s once bicycle-clogged streets are choked with cars.

這些天,中國一度被自行車堵塞的街道被汽車堵塞了


最後再把句子再完整地看一下

⑦E-commerce, ride-hailing and the gig economy may be convenient, but they are charged with underpaying workers, exacerbating inequality and clogging the streets with vehicles.


 

⑧Parents worry that smartphones have turned their children into screen-addicted zombies.

家長們擔心智能手機已經把他們的孩子變成了沉迷於屏幕的殭屍(低頭族)。


本句的主幹是Parents worry that…

家長們擔心…


That後面緊接的是賓語從句: smartphones have turned their children into screen-addicted zombies.

智能手機已經把他們的孩子變成了沉迷於屏幕的殭屍(低頭族)。


Addicted的意思是unable to stop taking drugs, or doing something as a habit,入迷的;上癮的。最常見的搭配是be addicted to。

例如,to become addicted to drugs / gambling,吸毒成癮;嗜賭。


Screen是「屏幕」的意思,screen-addicted「對屏幕上癮」,也就是「低頭族」


這裏要給大家說一個英語的構詞法:名詞+過去分詞等於形容詞。

我們上面提及過的例子traffic-clogged(交通堵塞的)和bicycle-clogged(堵滿自行車的)。


2019年7月6日的《經濟學人》中有篇文章講到了韓國人對智能手機的依賴,文章題目叫Smartphone addiction in South Korea: Smombie apocalypse.

Smombie 是個現代人創造的詞彙,這也說明了英語強大的構詞能力。它由 smartphone 和 zombie (殭屍) 結合而成,按照字面意思是:智能手機殭屍,用來諷刺那些只顧低頭玩手機、像殭屍一樣行屍走肉、而且會破壞道路安全的「低頭族」。


文中的screen-addicted zombies和Smombie想要表達的意思是一樣的。


turn sth into sth「把…變成」,這個表達在「現金絕種」裏面出現過,我們來複習一下:

Now this revolution is about to turn cash into an endangered species in some rich economies.

現在,在一些富裕經濟體中這場革命即將把現金變成瀕危物種。

(this revolution(這場革命),指代使支付手段電子化; some rich economies其實指代發達國家)


最後大家再把句子完整地讀三篇

⑧Parents worry that smartphones have turned their children into screen-addicted zombies.


本段教會我們怎麼樣去建構一個段落,先引出中心句,再通過詳細例證法,多例證法來說明問題。

 

這一段除了結構邏輯很清晰之外,也是我們寫作素材的來源,裏面有大量的舉列子,建議整段背誦。



發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章