William Wordsworth 威廉·華茲華斯
I travelled among unknown men,
我在陌生人中孤獨旅行,
In lands beyond the sea;
越過海洋在異鄉飄零;
Nor, England! did I know till then
英格蘭呵!那時我才知道,
What love I bore to thee.
我對你懷着多深的感情。
'Tis past, that melancholy dream!
終於過去了,那陰鬱的夢境!
Nor will I quit thy shore
我再不願離你遠行;
A second time; for still I seem
我心中對你的一片真情,
To love thee more and more.
時間愈久會愈深沉。
Among thy mountains did I feel
當我在你的山谷中徜徉,
The joy of my desire;
曾感到內心憧憬的歡欣;
And she I cherished turned her wheel
我心愛的姑娘搖着紡車,
Beside an English fire.
坐在一個英國爐旁。
Thy mornings showed, thy nights concealed
暮去朝來,霞光明滅,
The bowers where Lucy played;
照亮露西曾嬉遊的園亭;
And thine too is the last green field
露西,她最後一眼望見的
That Lucy's eyes surveyed.
是你那青碧的草原。