想成爲一名多領域譯員嗎?Angie手把手教你構建翻譯領域

今年2-3月,本地化業務量比以往增長不少,3月底給單個譯員支付的翻譯費也突破了一萬元,給其他譯員支付的費用是幾千到幾百元不等。

作爲一支本地化翻譯團隊,我合作的翻譯領域主要集中在生命科學(醫學、製藥、臨牀試驗、醫療器械、醫療保健、生化分析等)、IT、企宣市場、合同條款、機械自動化等技術類。

事實上,以上幾個領域也是我個人能夠勝任的,不管是18年建團隊給客戶做翻譯測試還是目前的翻譯質控,我選擇在自己擅長的領域維護好這三分田地。

在給譯員分配項目時,我也會根據每位譯員擅長的領域來分配:

比如,主要做市場領域的譯員,那就專門分配企宣市場類項目;既能做好市場類文件,又能勝任技術類文件的本地化譯員,那就根據時間安排靈活分配。

對於個別擅長多個領域的資深本地化譯員,比如IT、企宣市場、合同條款、機械自動化等各個領域都能夠駕馭,那合作機會就更多了,每月結算的翻譯費用自然也更多。

除此之外,分配項目時也會考慮固定客戶的項目安排給幾位專門領域的譯員,譯員熟悉了客戶風格要求和語言偏好,也能更好地確保譯文質量。

這麼來看,每一位譯員都有必要構建自己的專業領域。

有時候分配項目,原本希望將一些項目分配給一些語言表達不錯、做事認真的譯員,但考慮到他無法勝任這一領域,只好放棄。比如,哪怕是成熟本地化譯員,但如果不擅長醫藥領域,那就無法達成合作。

這樣看來,在確保質量的前提下,如果還能夠勝任多個領域,於客戶、於譯員自己,都是一件好事。

今天Angie就結合自己的經驗來給大家談談如何構建自己的翻譯領域吧,相信不管是剛入門急於尋找翻譯賽道的新手,還是希望在原有基礎上拓寬翻譯領域、獲得更多合作機會的譯員都能帶來幫助。


首先簡單說說我的翻譯領域構建歷程:

(一)

由於大學所學專業爲化學,因此,在本地化公司全職工作時,一開始便理所當然分配到了生命科學項目組。

接觸到的稿件主要涉及生化分析、分析儀器、醫療器械、醫藥保健、化學化工,具體文本類型大致涵蓋說明手冊、網站內容、新聞稿、宣傳手冊、視頻腳本、在線幫助等涉及一些簡單IT知識的軟件本地化內容

由於許多分析儀器或醫療器械巨頭企業需要對儀器配套的操作軟件或說明手冊進行本地化

因此,這期間,雖然我是一名生化領域的譯員,但接觸的軟件本地化、簡單IT領域知識可不少。

從某種程度上說,這算是一份與我本專業對口的工作了,大學時學過的儀器分析、物理化學、分析化學知識也派上了用場。

我甚至回想起,大學做儀器分析實驗時操作過的軟件,不就是這樣本地化出來的產品嗎!

我一直認爲,大三大四認真做過的一系列物理化學實驗,更是爲我最開始從事本地化翻譯提供了極大的幫助。

另一方面,許多企業的本地化內容並不僅僅侷限於技術性文本,像某些網站內容或新聞稿、視頻腳本、宣傳手冊這類材料,對譯員的語言表達也有極高要求。部分網站文本或宣傳材料,有時甚至需要譯員發揮創譯能力!

比如,宣傳手冊中關於儀器、器械推廣介紹的標題,即便是非常平淡直白的一句英文,客戶會要求你譯得十分出彩,既能體現產品功能,又能達到營銷推廣目的,譯員需要跳出字面本身,從產品專業層面着手選詞、打磨譯文

從翻譯新人開始,經過實戰項目的不斷錘鍊,我逐漸成爲一名擅長生化技術偏企宣市場類文本的譯員,這爲後來轉崗IT市場項目組埋下了伏筆。

由於語言表達比較靈活流暢,我甚至給德中語言對的的中文版講話稿做過語言潤色,負責過的技術偏企宣市場類項目也多次得到客戶好評。

在接觸的文本類型越來越多之後,我發現,無論什麼領域都會涉及到合同條款內容。法言法語,如果從沒接觸學習過,翻譯時遇到一兩句這類文本是心有餘而力不足,光靠查詢平行文本來輸出譯文不是長久之計。

於是,當時拿着3-4k工資的我,掏了將近3千元,跟一位老師學習法律翻譯,就這樣在實戰和學習中構建了一個新的翻譯領域。

雖談不上學得多深、多精,但應付本地化客戶常見的各類合同條款也足夠了。

現在回頭來看,建團隊合作國外翻譯機構時,自己能夠勝任這一領域在做翻譯測試時也提供了極大的助力。

(二)

我轉崗到IT市場項目組工作了半年多時間,之後便辭職開始自由職業了。

除生命科學領域外,這期間接觸的領域主要是企宣市場、通用類、偏各領域技術的市場類文本,其中對語言打磨要求最高的就是珠寶腕錶、高檔沙發傢俱、美妝用品、Prada等奢移品包袋、旅遊酒店及航空公司宣傳材料的本地化

全職工作時期,我一直保持着這樣一個習慣:

自己負責的項目,無論是翻譯還是校對,都會通過項目經理共享鏈接,拿到最終交付文件或客戶反饋來對比學習,找出自己的不足之處,在一次又一次的對比反思中成長。

新人時期的語言質量報告也是學習的好素材,這部分我已經整理成譯審對比文,發表在公衆號的“譯審對比”一欄。

(三)

17年開始做自由譯者後,我又在實戰中接觸了更多細分領域,比如工程、機械技術,之前的醫藥醫學、市場、法律領域,也在實戰翻譯項目中進一步鞏固。

國內有經驗的項目經理在分配項目時,有時候並不侷限於簡歷上所寫的領域,在與譯員合作一段時間後,也會根據瞭解到的情況分配一些認爲能夠勝任的新領域項目。

比如,我在公司接觸機械類文件其實不多,但我做過不少醫療器械項目,因此觸類旁通,運用邏輯思維,發揮搜商,同樣能夠勝任這類稿件。

我知道不少新人對構建翻譯領域特別無從下手,又有一些朋友希望拓寬新翻譯領域,比如本地化行業的大塊頭——生命科學,就有不少譯員朋友感興趣

分享完自己的翻譯領域構建故事,有心的朋友可以從中挖掘分析,提煉出對自己有幫助的內容。


下面總結直接上乾貨:

本地化項目多是涉及不同行業、學科背景,不少本地化譯員也是非英專出身,像醫學這類專業性強的領域,有學科專業背景或相關領域工作經驗加持,無疑更能獲得客戶青睞或更夠駕馭專業性非常強的內容。

從大概率來講,相比文科生,理工科譯員在翻譯機械等對邏輯推斷能力有要求的技術類文本時更加得心應手;但另一方面,文科生在語言表達、文采方面又比理科生更勝一籌。

所以說,我遇到不少譯員是這樣的情況(這裏只談本地化常見領域,文學除外):

文科生譯員:從事通用市場、財經金融、法律合同比較集中,對生命科學、機械技術類有畏難情緒,認爲特別難,自己駕馭不了。

理科生譯員:主要從事IT技術領域,有醫學、化學、生物等背景的譯員主攻生命科學,語言表達不錯的譯員,也能勝任通用市場類。

在我看來,無論是文科生還是理科生,在選擇翻譯領域時不必太過於拘泥,給自己設限。我見過學行政管理也能做好生命科學的譯員,也發現某些理工科譯員的市場類譯文十分出彩。

譯員有個體差異,有的人能文能武,又願意大膽嘗試、認真學習,那能夠駕馭的領域就更多;

另一方面,如果不去嘗試,一開始就給自己設限,又怎麼能知道自己就不擅長,有時間有精力有興趣,多嘗試其他領域未嘗不是一件好事。

新人一開始,最好不要給自己設定領域侷限,多涉獵不同領域,在實戰與學習中總結髮現自己喜歡或更能得心應手的領域,然後再專攻一個或幾個方向也不遲。

已經具備一些翻譯經驗又想拓寬領域,拿到更多合作機會的譯員,可以根據我下面的分析、結合自身情況做選擇。


接下來對本地化各翻譯領域的構建做一個剖析:

關於本地化的行業領域,可以打開任一家本地化公司的官網查看,一般大同小異。

美國本地化公司萊博智(Lionbridge)爲例,領域分爲:

Life Sciences、Banking & Finance、Retail、Gaming、Automotive、Consumer Packaged Goods、Technology Industrial、Manufacturing、Legal Services、Travel & Hospitality

以中國本土的本地化公司創思立信爲例,領域分爲:

自動化及製造業、汽車製造業、企業管理及商務智能軟件、教育及e-learning、電子及通信業、金融及法律、IT及軟件業、化工能源、生命科學、時尚、旅遊

首先避開專業背景,說說大部分人通過學習加實戰都能上手的領域:

通用類(比如,企業介紹、講話稿、新聞稿等等);

一般性質的市場類(比如,企業網站宣傳材料、不涉及太多專業性的產品推廣說明),時尚旅遊酒店類市場文本對語言表達要求更高,適合文采好、語言表達靈活流暢的譯員;

一般性質的金融法律類(就法律而言,比如合同條款,本地化業內一般不會涉及太專業的法律文本);

IT及軟件本地化(熟悉了軟件本地化的規範要求以及一些常見IT術語處理,軟件本地化翻譯上手比較快,並且容易出活;我自由譯者時曾一天翻譯過6k的軟件漢化內容,並且質量有保障);

企業管理及商務智能軟件、教育及e-learning,通常不會涉及太多專業性強的內容,上手較快;


然後,再談談對專業性或理工科思維有一定要求的領域:

自動化及製造業、汽車製造業、電子及通信業、化工能源等技術領域,毫無疑問,這是大部分理工科譯員的首選,除了發揮理工科思維外,良好的搜商和簡潔地道、符合語境的語言也非常重要,如果以爲這類理工科直男領域對語言表達沒要求,譯文準確就行,那就大錯特錯了;

生命科學領域(涵蓋醫學、製藥、臨牀試驗、醫療器械、醫療保健、生化分析等);總體而言專業性較強,製藥、臨牀實驗、生化分析尤爲明顯,適合具備醫學、化學、生物等專業背景的譯員。但其中的醫療保健、醫療器械通常難度不大,適合人羣也比較廣,醫療保健類對語言表達要求較高,偏市場方向;醫療器械產品說明會涉及一些簡單的軟件本地化知識,也是比較出活的一個領域

此外,遊戲本地化是本地化行業除生命科學外的另一大塊頭,適合遊戲玩家。

在我看來,以上不管哪一個領域,譯員具備不錯的語言表達是前提,翻譯過程中,輸出的譯文需要符合文本語境;

比如技術類稿件就需要譯文體現專業性,並且簡潔到位;

一般的企宣類文本也不可過多增譯,需要揣摩語境選詞造句;

旅遊酒店奢侈品類文本就需要跳出字面,在遣詞造句上多下功夫了。

在此前提下,能文能武的譯員選擇餘地就很大了,不管是市場、技術、金融法律還是生命科學,多嘗試,成爲一名多領域譯員並非難事,領域多了,質量還可靠,金主爸爸不找你找誰呢?

若是不能文武雙全,佔了其中一樣,那就把這一面發揮到極致,根據上面的分析,結合自己的優勢儘可能拓寬自己能夠得着的領域。

另外,我也認識幾位大神級別的翻譯前輩,多年深耕某一兩個專業領域,做到行業最高水平,單價不菲。這也是不錯的選擇,我非常敬佩這樣的前輩!

翻譯雖然是一個小衆行業,但考慮到中國人口基數,國內翻譯行業從業人數還是挺多的,但真正優質的譯員仍然是個缺口。這對真正熱愛翻譯、抱着一顆匠心做翻譯的人來說,更是一種機會!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章