翻譯簡歷都不會寫,你還拿什麼優質客戶!

也許,你是一位擁有多年翻譯經驗、在國內翻譯市場摸爬滾打多年、渴望轉型本地化、進階國際翻譯市場的翻譯老手;

也許,你是一位初出茅廬的翻譯新人,抱着一份對翻譯的執着和熱愛踏入行業;

抑或,你是一位有着一份其他全職工作、希望通過翻譯開闢副業收入的職場人士;

無論是翻譯新手還是老手、職場人士還是自由譯者,如果想要轉型本地化、通過一份簡歷撬開更多優質合作機會,那麼你或多或少都面臨翻譯簡歷編寫的難題。

要想成功贏得招聘方青睞,一份漂亮的簡歷是敲門磚,敲開合作優質客戶、拿到一份不錯翻譯收入的大門。

一份豐滿詳實的翻譯簡歷能夠讓對方快速判斷你的翻譯能力,確定你是否是他們想要尋找的目標翻譯人才。尤其是對你完全不瞭解的翻譯公司,簡歷的重要性不言而喻。

此外,傳統翻譯公司與本地化翻譯公司二者的合作客戶、具體項目、翻譯要求之間有較大區別。因此,傳統譯員與本地化譯員的簡歷區別也十分明顯,內行人能夠一眼辨別

傳統譯員在不熟悉本地化翻譯風格指南、沒有經過專業規範的本地化翻譯訓練及指導下,合作本地化公司有些困難,更勿論開闢國際翻譯市場了。

與此同時,許多需要本地化翻譯人才的公司也面臨招聘本地化譯員困難這一事實,畢竟,相比傳統譯員,成熟的本地化譯員十分稀缺,這一點我自己也深有體會。

從組建本地化翻譯團隊到做自媒體後,我接觸過上百份翻譯簡歷。然而,簡歷寫得滿足我以上所說標準的譯員實在屈指可數,語言表達好、工作認真負責、合作順暢、能夠立馬上手的成熟本地化譯員更是可遇不可求。

簡歷寫得不好,結果就是——翻譯質量不理想,經驗欠缺的譯員,對方一眼識別;質量好的譯員,對方可能也無法通過簡歷識別出來,錯失優質合作機會。

平時收到公衆號後臺不少朋友加好友過來發合作問詢私信,比如“需要翻譯嗎?”、“應聘兼職翻譯”。很少有人直接說明自己的翻譯經驗和翻譯能力,同時附上一份精心準備的翻譯簡歷。

很多譯員是極其簡單的一頁簡歷,簡單說明了畢業院校、英文證書、擅長領域等等一些無關痛癢的內容,原本是重頭戲的翻譯項目經驗也只是簡單羅列或草草帶過,甚至根本沒有提及,這不僅無法讓人信服你的翻譯水平,甚至會讓人懷疑你的翻譯能力或經驗!

不是說簡歷非得要用冗長的文字堆砌,覆蓋很多頁,長篇大論。如果一頁紙就能充分體現你的翻譯能力,讓招聘方信服,也是不錯,畢竟看簡歷的時間也有限。

比如,某某某,十年翻譯經驗,然後羅列一堆合作的國外優質翻譯機構,一堆服務過的全球巨頭企業,翻譯量達到上千萬,審校量幾百萬,各類CAT工具都能熟練使用,列舉客戶好評。

如果是這樣的一頁紙簡歷,一眼就能看出這是一位經驗豐富、翻譯水平過硬的本地化譯員。

然而,大多數譯員恐怕還沒達到這一水平。因此,最好把簡歷寫得儘可能詳實豐滿。翻譯經驗已經非常豐富的譯員,注意簡歷詳略得當。

翻譯經驗還比較欠缺、甚至還沒有太多實戰經驗的譯員,可將自己做過的項目、合作過的客戶羅列出來。

學生譯員在寫簡歷時,除了列出能夠想到的所有翻譯經驗外,最好列出能夠說明自己中英文語言能力的證書,強調自己的學習能力。

此外,要站在看簡歷人的角度思考,自己的簡歷是否清晰明瞭,內容呈現方式是否科學。對於某些內容,比如翻譯項目經驗,適當運用表格羅列比純文字堆砌更加直觀明瞭。

傳統翻譯簡歷與本地化簡歷區別

在收到過近百份不符合預期的非本地化譯員簡歷後,現在,每每收到希望合作的譯員私信後,我都會回覆“如果是有經驗的優秀本地化譯員,可以發一份簡歷過來”。

然而,很多時候,看過簡歷之後,我會立馬告訴對方,“你不是本地化譯員”。

你會不會好奇,我是怎樣一眼判斷傳統譯員和本地化譯員的呢?

其實很簡單,也正如前文所說,傳統翻譯公司與本地化翻譯公司二者的合作客戶、具體項目、翻譯要求之間有較大區別,傳統譯員與本地化譯員的簡歷區別也十分明顯了。

一般來說,傳統譯員有以下幾個特徵(特殊情況除外):

合作對象多爲國內傳統翻譯公司或個別直客,終端客戶多爲國內機構、企業或個人;

項目類型包括學術論文、書籍、字幕、合同、產品資料等;

不會使用Trados、memoQ、Memsource、Possolo、Wordfast、Catalyst等CAT工具或XBench等QA工具,使用word 文檔進行翻譯工作並自行完成排版,或只會其中一兩種工具,並且操作不夠熟練,對工具的很多功能不熟悉;

不懂本地化爲何物,對《本地化翻譯風格指南》完全不瞭解或缺乏足夠實戰經驗。

所有項目一律按中文報價,對本地化領域的按匹配率折算字數完全不瞭解。

再來看看成熟本地化譯員的特徵:

合作對象多爲國外翻譯機構、國內本地化翻譯公司、國內外重視翻譯質量且願意爲翻譯質量支付相應價格的機構或企業,終端客戶多爲全球各行業的巨頭企業或重磅級機構。

項目類型以網站內容、產品手冊、產品資料、軟件本地化內容、宣傳資料等爲主,偶爾涉及新聞稿或視頻腳本等內容,通常涵蓋生命科學、企宣市場、法律合同、機械自動化、遊戲本地化、信息技術等領域。

能夠熟練使用Trados、memoQ、Memsource、Possolo、Wordfast、Catalyst等各類CAT工具及XBench。

熟悉《本地化翻譯風格指南》,具備至少百萬單詞的本地化翻譯項目實戰經驗。

通常按源語報價,語言對以英中爲主,按匹配率折算字數。

傳統譯員和本地化譯員沒有孰優孰劣,三百六十行,行行出狀元,列出以上幾點旨在幫助大家對二者有一個更清晰的認識。

一份翻譯簡歷的內容要素

下面來說一下一份詳實翻譯簡歷的元素:

Personal Information

下面包括Name、Sex、Citizenship、Time Zone、Birth Date、Native language、Language pairs: English into Simplified Chinese、Capacity: 2000-4000 words per day、E-mailTel.、Skype(如果是對接國外客戶)、Address

最好再包括能勝任的翻譯領域,讓對方一目瞭然。

Education Background

寫明時間段、學校及專業

如果是做本地化,有些項目往往特別青睞於有專業背景的譯員。

Work Experience

這一部分對於Angie而言,就很簡單了。因爲我的全職工作經歷就是在一家本地化公司工作過2年半,後面就是合作國內外各大本地化公司。

如果跟我一樣,工作經歷全都與翻譯有關,那麼也請寫明時間段、具體公司、擔任職位。

如果還有其他工作經歷,可挑選其中比較能夠展示自己能力或專業背景技能的一部分來寫,不用把跟翻譯無關的經歷都羅列出來。

要記住這是一份翻譯簡歷,簡歷上的每一個字都是爲了體現你能勝任翻譯這份工作。

Linguistic/Translation Experience

這一部分,對於能夠勝任多個領域的譯員,最好分領域來寫。

項目經驗的呈現可以分爲多種形式:

對於項目經驗非常豐富的譯員,可以羅列出各個領域服務過的客戶,特別是本地化領域的巨頭企業,簡單說明翻譯過的材料類型,比如手冊(manual)、網頁(web page)、PPT等等,總翻譯字數。然後列舉做過的若干項目,比如3個左右,說明客戶名稱、文件名稱、字數,客戶反饋。

對於不足百萬字數項目經驗的譯員,就不用像上面那樣寫得籠統了。可以把自己做過的重量級項目都按照上面的方式羅列出來。

最後,說明Work Volume、Rate、CAT Tools and Version、Certificate/ Qualifications等信息。

看到這裏,再想想自己的簡歷,有沒有給自己的翻譯簡歷改頭換面的衝動呀?

希望合作本地化客戶的你,一定需要一份詳實豐滿的本地化翻譯簡歷加持傍身,贏得招聘方青睞。

然,簡歷包裝只是第一步,要想真正踏入本地化行業,有機會進軍國際市場,認真切實參與本地化學習,提升本地化翻譯各方面的能力纔是當下關鍵。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章