離職的間接原因

入職一年,從畢業的滿懷憧憬走上職場到最後無力吐槽的局面,應該是很多職場小白都要面臨的問題。於我而言,自身規劃雖然是離職的最直接原因,但是間接原因着實有不少。工作上的煩心事實在太多,我真的不知道是管理體系的問題還是這些人有問題,每次出了事讓我一個最底層的人員去扛有意思麼......既然想大力拓展海外市場,僅僅靠我一個人來處理海外客戶的所有翻譯文件,我真的不知道領導們是咋想的......並且,在我處理工作的過程中還出現不少配合問題,實在是覺得心累。

1、收到的文件不是最終版本,且與我溝通不及時,做大量的重複性工作。比如,我剛剛翻好一個文件,沒過兩天,甚至是剛發出去沒幾個小時就會收到一個全新的中文版文件,該文件在此前的版本上有更新、增加或者刪除,於是,很多校正、檢驗工作需要我重新做,甚至很多翻好的內容壓根就被剔除了,導致我做了很多無用功。記憶最深的是2019年農曆新年放假前夕,只有一兩天的時間,所以那個時候很多的客戶郵件必須要處理好,所以那幾天我特別忙,一個人一天就是十幾個文件的量,但是因爲我跟亞馬遜一個女的說忙不過來,讓她告訴我發給我的文件修改地方(此文件已經修改了n次,每次扔給我都是一個全新的中文版本),她直接將此事反饋給了我當時的直接領導,那位領導二話不說,直接讓我放下手頭的工作處理她的文件。我當時什麼都沒說,畢竟人家領導發話了嘛,但是事後反饋這個問題的時候,他也只是象徵性地回覆了兩個字“好的”,此後這種現象還是屢見不鮮。

2、收到的文件出現不少語病、描述、前後書寫不一致,尤其是打字錯誤。例如“版”和“板”,兩個字放在句子裏理解起來沒有差異,但更多的時候其實是指“板”。還有很多時候明明是同一個東西,在整個文檔裏面用的表述沒有統一,導致翻譯的過程中無法確認這些是否屬於同一物品。之前我的想法是作爲一個翻譯我沒有資格去討論問題,於是發現了問題也只是按照我的理解去翻譯,後面我也意識到這種想法是不對的,但是錯誤實在是太多了,導致在翻譯的過程中要頻繁地去問,問一個人還不夠,還得反覆問。

3、不願意或者沒時間回答我的問題。詢問的過程中很多人願意回答我的問題,但是也存在有些人比較忙沒時間理我,得到的回覆是讓我照着字面翻,他們後期會檢查。或者說讓我先發給他們,他們自己先討論,但是我這邊是無法瞭解到後續進展。這樣一方面我無法保證我發出的內容是完全正確的,一方面我想了解的東西學不到,之後每次遇到同樣的詞彙都無法準確譯出來。

4、要的急,內容多,給的翻譯時間短。“需求急,請。。。時候給我”或者是大量的內容在短時間內要完成,這種任務使得我不得不借助翻譯軟件完成本應該由我來完成的初稿工作,才能夠在規定時間內將譯稿發出去。以前,我認爲別人給我的任務我就要按時發出去,過了一陣子發現一旦譯稿有問題,挨批評的都是我,我爲什麼要按時發出去?我時常在想,雖然設計工作很重要,但是你們設計,測試,組裝,那麼多人耗時那麼多天完成的內容,一個幾十頁的文檔或者上萬字的文檔爲什麼留給我翻譯的時間卻那麼短?一方面你們要求我的準確性,一方面你們又要求我的速度,還要讓這些人給我打績效,我實在無言以對......

5、翻譯的職責究竟是什麼?雖然我的專業使得我學習翻譯的時間不到兩年,但是基本的知識加上我考研所準備的一年學習的內容,我認爲“中英”有差異我還是很清楚的,但是從你們的要求來看,你們要的並不是一個翻譯,而是一個英語好的工程師,能夠直接用英語寫解決方案的那種工程師。

(1)能否大量刪除詞句(成段成段那種)?我看過好幾個類似的問題的解答,翻譯是不能夠帶有私人感情,胡亂改變原來說話人的意願的,但是每次我的譯稿都無法令你們滿意,我一度懷疑自己的能力,直到你們給我看你們選擇的最終稿。直接把裏面的幾大點直接刪除,可不是零星半點,說什麼寫的囉嗦沒用的就不要翻了。這樣的原因你們爲什麼不去找工程師說清楚?你們自己要審覈的內容爲什麼丟給我來做?作爲一個翻譯,我有什麼資格去隨意大量刪減別人寫的內容?

(2)中文僅供參考??每次看到這種,我真的挺想罵人的,說什麼寫的中文你看看就好了,實際的翻譯你看怎麼翻能夠最簡潔。我是一個翻譯,不是一個工程師,你們給的待遇招的也是一個翻譯,你們竟然想要求我看着似懂非懂的中文寫出相應的英文來,你們也真的是高估我了。

6、你懟回去啊,他們懂什麼?對於我反饋的問題,這是我的直屬領導給出的答覆,說實話,挺寒心的。談到開懟的問題,且不說我能不能懟的問題,最終與客戶對接的人並不是我,所以儘管我能夠提出問題,但是最終確認定稿的人卻不是我。有的時候我提出質疑,一些項目經理和產品經理自己都無所謂的態度,說什麼“你就照着字面翻就好了,其他的事情你不用管”,但是一旦我發出去抄送給我的這位直屬領導,就一直找我茬,忍無可忍系列。

7、只能唸叨“你不行”卻不告訴你到底哪裏不行的領導。對於譯稿,我相信沒有一個翻譯都能夠百分百打包票說自己翻的東西萬無一失,我自知自己目前能力有限,所學的東西也不是很多,那麼你們倒是給出我不好的意見來啊?每次光知道說“你不行”有啥用,問具體原因是什麼只知道說沒空細摳問題,自己去體會,我要是能夠自己體會到原因所在,那麼在此之前我不就已經改好了嗎?

8、無止境的詢問。一部分的人喜歡自己寫郵件,翻譯,但是語病,拼寫錯誤一大堆,檢查的過程比自己翻的過程還要痛苦。一部分的人喜歡廢話連篇,打好長的一段中文,你翻譯之前還得先理清楚邏輯,主幹,刪除不必要的語句。一部分人(純粹指我的直屬領導)喜歡問我問題,發出去的郵件她都要看,每次問你爲什麼要用這個詞?爲什麼不用那個詞?這兩個詞有什麼區別?這個能不能這邊表達?爲什麼不能這麼表達?簡直像是回到了大一大二學基礎英語的感覺。最喜歡的一種人,當然也是公司級別比較高的那種人,中文簡潔,英文表述沒有大錯誤,當然這種人的出現也就直接促成了我的失業。(關於這一點,我還是能夠接受的,畢竟自己在查單詞查詞組查語法的過程中也學到了不少,但是對於我的領導這種做法,有種喫不消,問的實在太多了,忙的時候壓根沒時間理她還要不停地兼顧多方。)

9、文件重複,資源共享不及時。同一個項目的人下發同樣的任務給我。自己小組內部幾個人的資料都不知道共享,每次給我下發同樣的任務,無語至極。同一個項目的人直接把我翻好的譯稿又重新發給我翻。我從A那裏接過任務翻完給A,A傳給下一個環節的人B,B又能夠將這個翻好的文件原封不動的發郵件給我,沒錯,就是有這麼無語。看都沒看就直接發出來了,還好意思說自己審覈過。同樣的文件不少的工程師都喜歡偷點懶,從原來的文件中更改一些字眼就下發到我這裏來,但是卻不告訴我到底是哪裏更改了,所以我就得以收到一個全新的文本的態度去重新做這些翻譯工作。

綜上所述,實在是到了忍無可忍的地步,只想趕緊離職,朝着下一個目標出發。翻譯這一塊從我入職開始一直就沒人管我,無論是自己去學東西、找資源都是靠自己,最近兩個月我的直屬領導雖然開始告訴我一些東西,但更多的是去挑我的毛病,這種學習方式我真的不喜歡。爲人方面也沒人管我,其實一直就是獨立於整個部門以外的一個人,無法插入到任何一個小組之中。這一年的時間,活生生把我從一個涉世未深的小白給逼成了小心翼翼的職場人,真的是很痛苦。原本我喜歡這份工作是因爲不需要和過多的人打交道,雖然不是任何一個小組的成員卻參加到多個項目的翻譯工作之中,不需要和人面對面打交道,只需要收文件-翻文件-下發文件,現在發現各組之間宮鬥愈演愈烈,殃及到我,實在是覺得太累太煩躁。整個環境、氛圍都和我剛來的時候不一樣,不知道是換了一撥人的緣故還是新來的人太橫,總之就是不喜歡現在的氛圍。其實挺想把這份文檔發給一些領導看看的,雖然我的上一任在離職前也有提醒過我一點點,但終究是還不熟所以只是點到爲止,後面一想還是算了,也許是我能力不行,無法勝任這份工作,萬一下一任乾的很順手呢?

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章