字幕組同行大戰揭密:商業與理想兩難全[cnbeta,2010-03-23](陳禮彬轉)

“我沒什麼文化。家裏太窮了,初中沒讀完就跑出來打工了。別的字幕組嘲笑我們時,總會說‘他們老大沒念什麼書’。” 喜歡這麼自嘲的是人人影視字幕組 (YYets)的負責人梁良,而他談到別的字幕組時也毫不客氣:“TLF依然老牌,伊甸園(YDY)很強勁,風軟(FR)比較全面,破爛熊(PLX)自娛 自樂,其他都是小打小鬧的玩意兒,像悠悠鳥(UUBird)這種偷字幕的就別說是字幕組了,丟人。”

 

  梁良出生於1981年,16歲時外出打工,1999年開始混跡溫州,2008年赴上海和寧波,去年到青島,今年又到了西安。記者聯繫他時頗費周 折:他的住所不固定,連網線都沒有,他的手機長期跟隨他全國漫遊。

  互聯網分享精神是支柱

  “他們無法理解我們爲啥不拿這些來賺錢,也無法理解我們爲什麼不向會員收錢。”自2003年前後開始進入圈子後,梁良腦子裏想得最多的是“互聯 網分享精神”。

  “以前租臺服務器做動漫字幕組的或者是網管,或者是有錢的白領,主要出於自己的愛好。隨着熱情的淡去,第一批字幕組基本都關閉了。”梁良說。

  梁良坦承自己是個很摳的人,但僅因爲“愛好做字幕”這個簡單的理由,他的投入毫不吝嗇。在人人字幕組的創始人“小鬼神”因工作原因隱退後,他接 着做了下來。

  目前,人人字幕組網站的收入完全靠會員們的捐助,管理員等也會掏一些錢來貼補。

  其他字幕組的情況大致如此。“我問過法國、意大利、德國和巴西的字幕組同仁,都說這是一種愛好,類似做開源軟件,不追求盈利,而是把很棒的東西 和大家分享。”梁良如是說。

  專業翻譯得到廣泛認可

  字幕組追求更快捷、更精緻和更優雅的翻譯,使用口語化和最鮮活的詞彙。

  在美劇《慾望都市》裏,“我想你們兩個將會很適合”(I thought you two would hit it off.)被譯成“我想你們倆會來電”。美劇《越獄》的名句“準備的作用是有限的”(Preparation can only take you so far.)被意譯爲“謀事在人,成事在天”。

  如果不搶時效,他們還會加一些文化、歷史和科學方面的典故幫助理解。在一些專業的字幕組論壇上,甚至可以看到類似20世紀初學者圍繞翻譯方式和 語言風格論戰的帖子。

  “翻譯風格由‘主翻’決定,不同的‘主翻’風格不一樣。我們比較擅長科幻劇的翻譯,歷史類的美劇也做得不錯。”梁良介紹,人人字幕組約有 1000多名組員,以留學生、海外華人和國內白領爲主,大多是從事外語相關工作的,創始人“小鬼神”是在加拿大的留學生。

  “我們的翻譯得到了美國電視臺的官方認可,去年還有一家好萊塢製作公司找我們合作,參與每週一期的節目互動。”梁良表示。

  同行之間有“戰爭”

  字幕組已經形成完整的運作鏈條:在國外電視臺播放時同步獲取片源,留學生或者華人整理出英文字幕,國內組員進行翻譯,然後交給校對和後期壓制處 理。

  如果需要與其他字幕組搶首發,則會由組裏比較強悍的隊員直接聽譯。“目前,如果以最快的速度操作,片子在美國播出後6到7個小時內,人人字幕組 就能在中國發布字幕。”梁良表示。

  在2004年之前,字幕組之間是和平的,但某一天伊甸園開始“搶”了,然後各小組就不宣而戰。字幕組在找片源時原本會互相避讓,但伊甸園翻譯的 幾部片子不太熱門,終於忍不住搶熱門劇,其他字幕組也迅速跟進。

  這一狀況在2007年《越獄》上映時達到巔峯。當時各家爲了搶首發,甚至出現幾十人“輪值”的局面,而上週美國HBO電視頻道上映的新劇《血戰 太平洋》再次掀起字幕組之間競爭的熱潮。

  小心翼翼的“商業化”

  “字幕組的本意只是發佈字幕而已,至於原始片源,大家可以自行下載。”一位字幕組成員介紹說,國外比較成熟的字幕組不會發布片源,這既避免了侵 權問題,又能防止直接被盜版商利用。

  不過,國內大部分網民不會自行加載字幕,字幕組不得不將製作好的字幕壓制進片源同時發佈,這就給了“盜版商”可乘之機。

  據瞭解,目前國內很多影視網站依靠這類資源吸引流量,以此賺取廣告費。衆多街頭盜版商的片源也是它們,導致“字幕組靠製作盜版盈利,某某字幕組 年收入數百萬元”的傳言不斷。

  “別說一年賺百萬,就連10萬元都是我們憧憬的遠大目標,如果真有誰願意一年給100萬元,我們願意全力爲他效勞!”梁良笑稱,“當然,字幕還 得免費發佈,這是前提。”

  目前人人字幕組每年的廣告收入是4萬元,而花在帶寬和服務器等運營上的費用就達到6萬元,不足的部分靠內部成員和論壇會員贊助。儘管如此,對於 “商業化”,他們還是小心翼翼的。

  “沒人特意去搞廣告之類的東西,我們的主要精力放在怎麼把字幕做好。”他強調,字幕組成員中有些人挺有錢的,所以捐助並不缺,而且這幾年字幕組 已經穩定下來,投入也不像前幾年那麼大,“所以,就這樣運作吧!”

  本版撰文 晨報記者 周治宏

  ■名詞解釋

  字幕組一般是由活躍在網絡上翻譯國外影視劇的愛好者自發形成的組織,堅持“免費、共享、交流、學習”的精神,拒絕商業盈利。在圈子內部,一般將 字幕組分爲動漫字幕組、電影字幕組和劇集字幕組,劇集字幕組又分爲日韓劇字幕組和歐美劇字幕組。其中,歐美劇字幕組近年來最紅,它們之間的競爭也最激烈。

  ■記者手記

  理想主義者

  還能堅持多久?

  周治宏

  “我向他們表示尊敬。”今年全國“兩會”期間,全國政協委員劉明華和陳維亞齊向媒體盛讚“字幕組”。劉明華是西南大學文學院院長,陳維亞是中國 東方歌舞團藝術總監、北京奧運會開幕式副總導演和閉幕式執行總導演以及廣州亞運會開閉幕式總導演。

  這是長期蟄伏在網絡空間的“字幕組”第一次登上官方話語殿堂,只可惜,得到認可的並非他們堅守的共享精神,而是他們的“專業主義精神”:孜孜不 倦地探求“信、達、雅”的翻譯風格,深入地詮釋影片劇本中潛藏的典故……

  許多人購買了正版DVD之後,還要去網絡下載片子。這是因爲,一些正版DVD甚至連人名都能翻譯錯!顯然,國內影視製作公司專業素養的缺失給了 字幕組“無心插柳柳成蔭”的機會,可惜他們卻很難在這片柳蔭下乘涼。

  維繫字幕組這一鬆散組織的理想主義情結:任何可能衝擊這一情結的舉措,在未獲利之前就會令字幕組分崩離析。

  正因爲如此,與利用字幕組的資源和影響力進行商業化相比,梁良更多的是抱着一份理想去考慮其他的出路,例如,藉助現有資源發展原創DV劇和承建 網站等。

  面對成本壓力、商業化誘惑和盜版商的衝擊,這座理想主義的堡壘還能堅持多久?梁良說:“如果你利用這件事情去賺錢,那你就會心虛。如果你真的是 只爲愛好去做這件事情,那你就不用怕什麼。”

  ■字幕組的大事件

  TLF的分裂和商業化困境

  “2001年創辦TLF字幕組時,創始人Thunderlight給團隊定的名字是‘最後的白日夢(The Last Fantasy)’,TLF是英文縮寫。這個名字預示了將來團隊內部對商業化的分歧和最終的分裂。”一位圈內人士如此調侃。

  分裂之前,TLF字幕組號稱擁有60萬註冊會員、數百臺ftp服務器和4臺BT種子服務器。它推出了會員等級制,根據會員贊助的硬件給予不同的 下載權限,這保證了網站的後續發展潛力。

  不過,2008年3月,TLF字幕組下設的“half-cd組”組長出走,組建了新論壇cnX264,並且帶走了所有的組員和衆多高級會員,其 中許多是捐助服務器的機主。

  一位字幕組成員表示,出走者懷疑Thunderlight通過出售頂級賬號牟取私利,但Thunderlight堅稱,出售賬號所得只是用於維持TLF字幕組運行。

  根據當時的一份內部記錄,出走的團隊雖然認可出售賬號這種做法,但希望將TLF字幕組徹底商業化並公平分配利益。他們做了許多設想,包括論壇廣 告、影視字幕廣告和會員收費等,但這些設想全部被否決。知情人士表示,Thunderlight手裏握着這麼大的一個社區,真要盈利的話會很簡單,但他完 全沒有一點商業化的意思。

  如今,TLF字幕組雖然招牌仍在,但已難以恢復往日的輝煌。由於TLF字幕組不僅從事影視劇翻譯,還從事軟件、遊戲的破解和翻譯,所以其分裂一 度被圈內稱爲“一個時代的結束”。

  人人、伊甸園和FR等字幕組也面臨類似的情況。梁良說:“被收編是不可能的。一些公司固然很有錢,但從不捐助和支持我們這些它們用來賺錢的組 織。”目前,人人字幕組正給搜狐提供美劇《迷失(Lost)》的字幕翻譯,但梁良強調“這只是幫忙而已,這種合作不代表什麼。”

  “商業化”利劍高懸,而支撐理想的分享精神在現實面前飽受摧殘。隨着迅雷等“排外型P2P軟件(下載時不與其他用戶分享)”的出現,原本就脆弱 的“自願分享環境”蕩然無存。梁良和理想主義者們不得不面對這一切。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章