淺談旅遊景區標識翻譯的注意事項

隨着全球化進程的不斷推進,各國人民的交往愈發密切,跨國旅遊的增多很好地驗證了這一點。中國作爲世界旅遊大國,成爲全球國際遊客到訪量最大國家之一,所以景區標識的翻譯顯得尤爲重要。具非官方統計,每年遊客來中國旅遊的國家依次是美國、日本、韓國、俄羅斯,所以大多數景區標識翻譯的語言對多爲英日韓語。

平常瀏覽網頁,不難發現很多標識翻譯存在錯譯、漏譯的現象,試想想如果你是景區遊客,看到這些不知所云的標識翻譯,對景區的好印象是不是要大打折扣,甚至對整個國家的形象都會有影響。

一、避免直譯

比如景區常見的 “禁止入內”、“禁止踐踏草坪”、“禁止喧譁”等標識標牌。很多場合把“禁止”直譯成 “Don’t”。 使用起來口氣比較生硬,顯得不太友好。比如“禁止喧譁”直譯成“ Don't make noise”,語氣太重,給人一種很強的距離感。公共場合應該營造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一般不會在景區這樣的地方使用Don‘t這麼生硬的詞。我們完全可以把“禁止喧譁”翻譯爲“Quiet ,please”,既簡練又標準。

二、切忌使用漢語思維

許多旅遊和商務場合的標識語把“歡迎您再來!”翻譯成了“Welcome

to...again!”,雖然表達了熱情好客的意思,但卻是錯誤的英語表達方式,因爲“welcome to”相當於“you are welcome to”,“welcome”是用來表達歡迎到達的客人而不是離開的客人,對離開的客人,正確的表達方式應該是“please come again”。可以看到翻譯者在翻譯時,往往採用的是漢語的思維進行英語表達,導致了翻譯結果大相徑庭。這就要求我們在翻譯時對英語文化內涵深入瞭解,避免使用漢語思維。

三、套用習慣式表達

英語中有很多習慣式表達,比如“電梯維修,暫停使用”對應“Escalator Out

of Service”,“已預訂”對應“reserved”,“車位已滿”對應“occupied” 等,這些標識語在西方國家中已有固定的表達法,翻譯的時候直接套用即可,根本不需要我們再進行翻譯。在進行景區標識翻譯時,我們應該依據具體場合,選擇已有的習慣表達,以期達到最佳的翻譯效果。

九九譯積累了多年的標識翻譯經驗,服務於國內多家標識工程公司。負責過景點、醫院、別墅、樓層等標識翻譯項目。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章