2020-08-04每日美文閱讀和英語學習(第127天) 英語學習 單詞背誦 短文翻譯學習 美文閱讀筆記


英語學習

單詞背誦

短文翻譯學習

The Drifting Life

When she woke the next day, the house was silent.

"Perhaps the disease has gone," she thought, "and everybody is well again. I wonder who will take care of me instead of Kamala?

Why doesn't someone bring me some food? It's strange the house is so quiet."

But just then she heard men's voices in the hall.

"How sad!" said one. "That beautiful woman!"

漂泊的生活

工作人員:弗朗西斯·霍奇森·伯內特

來華府:永遠不要停止學習英語

官方翻譯

第二天她醒來時,屋裏一片寂靜。

“也許疾病已經消失了,”她想,“每個人都恢復了健康。我想知道誰會代替卡瑪拉照顧我?

爲什麼有人不給我帶點喫的?奇怪的是,房子這麼安靜。”

但就在這時,她聽到大廳裏有男人的聲音。

“好傷心啊!”一個說那個漂亮的女人!”

"There was a child too, wasn't there?" said the other. "Although none of us ever saw her."

Mary was standing in the middle of her room, when they opened the door, a few minutes later.

The two men jumped back in surprise.

“也有一個孩子,不是嗎?”另一個說雖然我們都沒見過她。”

幾分鐘後,他們開門時,瑪麗正站在房間中央。

那兩個人喫驚地跳了回去。


"My name is Mary Lennox," she said crossly. "I was asleep, when everyone was ill, and now I'm hungry."

"It's the child, the one nobody ever saw!" said the older man to the other.

"They've all forgotten her!"

"Why was I forgotten?" asked Mary angrily. "Why has nobody come to take care of me?"

The younger man looked at her very sadly.

"Poor child!" he said. "You see, there's nobody left alive in the house. So nobody can come."

In this strange and sudden way, Mary learnt that both her mother and her father had died.

The few servants who had not died had run away in the night. No one had remembered little Miss Mary.

She was all alone.



“我叫瑪麗·倫諾克斯,”她生氣地說大家都生病的時候,我還在睡覺,現在我餓了。”

“是那個孩子,一個沒人見過的孩子!”老人對另一個人說。

“他們都把她忘了!”

“爲什麼我被遺忘了?”瑪麗生氣地問爲什麼沒有人來照顧我?”

年輕人很傷心地看着她。

“可憐的孩子!”他說。”你看,房子裏沒人活着了。所以沒人能來。”

以這種奇怪而突然的方式,瑪麗得知她母親和父親都死了。

幾個沒死的僕人在夜裏逃跑了。沒有人記得小瑪麗小姐。

她一個人。

Because she had never known her parents well, she did not miss them at all.

She only thought of herself, as she had always done.

"Where will I live?" she wondered. "I hope I'll stay with people who'll let me do what I want."

At first, she was taken to an English family who had known her parents.

She hated their untidy house and noisy children, and preferred playing by herself in the garden.

One day, she was playing her favorite game, pretending to make a garden, when one of the children, Basil, offered to help.

"Go away!" cried Mary. "I don't want your help!"因爲她從來都不瞭解她的父母,所以她一點也不想念他們。

她像往常一樣只想着自己。

“我要住在哪裏?”她想知道。”我希望我能和那些讓我爲所欲爲的人呆在一起。”

起初,她被帶到一個認識父母的英國家庭。

她討厭他們凌亂的房子和吵鬧的孩子,更喜歡一個人在花園裏玩。

有一天,她在玩她最喜歡的遊戲,假裝在做花園,這時一個叫巴茲爾的孩子主動提出要幫忙。

“走開!”瑪麗叫道我不需要你的幫助!”

For a moment, Basil looked angry, and then he began to laugh.

He danced round and round Mary, and sang a funny little song about Miss Mary and her stupid flowers.

This made Mary very cross indeed.

No one had ever laughed at her so unkindly

有一會兒,巴茲爾看起來很生氣,然後他開始大笑起來。

他繞着瑪麗跳舞,唱了一首關於瑪麗小姐和她那些愚蠢的花的有趣的小曲。

這使瑪麗非常生氣。

從來沒有人這麼無情地嘲笑過她

"You're going home soon," said Basil. "and we're all very pleased you're leaving!"

"I'm pleased too," replied Mary. "but where's home?"

"You're stupid, if you don't know that!" laughed Basil. "England, of course! You're going to live with your uncle, Mr. Archibald Craven."

"I've never heard of him," said Mary coldly.

"But I know about him because I heard father and mother talking," said Basil.

"He lives in a big lonely old house, and has no friends, because he's so bad-tempered. He's got a crooked back, and he's horrid!"

"I don't believe you!" cried Mary.

But the next day, Basil's parents explained that she was going to live with her uncle in Yorkshire, in the north of England.

Mary looked bored and cross and said nothing.

“你很快就要回家了,”巴茲爾說我們都很高興你要走了!”

“我也很高興,”瑪麗回答說但家在哪裏?”

“你真傻,如果你不知道的話!”巴茲爾笑道當然是英格蘭!你要和你叔叔住在一起,阿奇博爾德·克雷文先生。”

“我從沒聽說過他,”瑪麗冷冷地說。

巴茲爾說:“但我知道他,因爲我聽到了父母的談話。

“他住在一所孤獨的大房子裏,沒有朋友,因爲他脾氣很壞。他有一個彎曲的背部,他是可怕的

“我不相信你!”瑪麗叫道。

但第二天,巴茲爾的父母解釋說,她要和叔叔住在英格蘭北部的約克郡。

瑪麗看起來很無聊,很生氣,什麼也沒說。


美文閱讀筆記

㈠愛一個人是一種能力,表達愛意是一門功課。

有的人想表達愛,卻用負面的方式刺痛了對方;想表達關心,卻總是成了冷言冷語;想表達在乎,卻非要僞裝成不屑的樣子;想表達受傷,卻非要以報復的手段來呈現……真正讓人舒服的愛,是有技巧和方法可循的。表達關心、表示感激,也學會適當示弱……你我都要更用心地去學習如何愛一個人。

㈡林夕說:你喜歡一個人,就像喜歡富士山。你可以看到它,但是不能搬走它。你有什麼方法可以移動一座富士山,回答是,你自己走過去。

㈢“拍馬屁”,這聽起來好像是個貶義詞呦,也是,不過說得好聽一點,其實就是“說話的藝術”。

先抑後揚,獨具匠心,爐火純青,八面玲瓏,登堂入室,春風化雨,返璞歸真。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章