三款主流翻譯QA工具的使用演示,做翻譯的你居然還不知道?!(乾貨文,建議收藏)

上週日給實戰訓練營的學員演示了Trados自帶的QA (Quality Assurance) 功能,今天借這篇文章,將本地化翻譯中常見的三款QA工具都給大家捋一捋。

首先說說,翻譯完成之後,爲什麼要做工具的QA流程呢?

這是因爲我們的譯文裏可能存在一致性(術語不一致、相同句段譯文不一致等)、tag(tag誤刪、tag多餘等)、標點(標點漏翻譯、多餘標點等)、空格(多餘空格、少空格等)、數字(數字錯譯、數字漏翻等,這是嚴重低錯)等等錯誤。

即便校對人員已經將全文檢查修改了一遍,但人不是機器,這類問題很多時候無法用我們的肉眼發現,這時候QA工具就可以發揮作用了。

一般來說,我們校對之後的文件,在交付給客戶之前,都需要運行一遍工具QA流程。

認真負責的譯員,在向客戶交付文件之前,也應該對自己的譯文運行一遍QA,把發現的問題一一更改過來。

除了明顯的相同句段翻譯不一致等問題外,像數字錯譯(比如,把31號翻譯成30號)這類嚴重低錯,只需要在交付譯文之前運行一遍QA流程,就可以把這種帶來質量投訴的錯誤規避掉。

所以,在翻譯,尤其是本地化翻譯中,QA工具的重要性不言而喻。如果你還不會使用這類QA工具,就千萬別說自己是專業本地化譯員。

今天Angie就結合我們“普創IT及軟件本地化實戰訓練營”在trados(關於trados的使用請看文章翻譯必學CAT工具之SDL Trados Studio 2019的安裝與使用)裏面完成的將近6千單詞大作業給大家演示本地化翻譯行業比較常用的以下三款QA工具,並就自己的使用體會作一番比較:

Trados自帶的QA功能

國內不少本地化公司常用的Xbench

國外翻譯機構青睞的Verifika

通常情況下,在trados裏面完成翻譯後,我們可以直接使用trados自帶的QA功能運行QA流程。

運行QA之前,需要先完成相關的檢查項設置,如圖:

打開“項目設置”,找到“驗證”,可以看到“QA Checker”、“標記驗證器”、“術語驗證器”三項設置。

這時候,我們可以分別進行設置。

首先看,“QA Checker”,這裏面是進行一些翻譯文本的基本檢查設置。

從“句段驗證”到“長度驗證”,我們可以根據翻譯的文本類型,分別設置檢查項。

包括數字、標點符號等等,可以檢查的項目很多,比如長度驗證在有字符數限制的UI等文本中就需要設置。

把所有項目都設置完後,在“QA Checker配置文件”裏,我們可以導出自己的檢查配置文件,也可以導入配置文件。

比如,當客戶對某些項目有具體QA設置要求時,就可以將他們設置好檢查項之後導出的配置文件發給譯員,讓譯員在這裏導入,提交譯文之前運行QA。

然後,再來看看“標記驗證器”。

這項QA其實就是檢查譯文中的tag有無誤刪、是否多餘等等問題。

如果項目有專門的術語表並且已經加載,這時候我們還需要對術語進行QA,確保我們翻譯時遵循了術語表,所以就需要設置“術語驗證器”。

這份文件,由於本身沒有專門的術語庫,所以在沒有加載術語庫的時候,右邊檢查項對應的方框就顯示爲灰色不可勾選,加載之後就可以勾選設置檢查項了。

完成檢查項設置之後,就可以開始運行QA了。

具體步驟是,切換到“審校”頁面,找到“質量保證”>“驗證”。

單擊“質量保證”項下的“驗證”之後,頁面會顯示“正在驗證”,這時候,我們只需要耐心等待。

QA完成之後,我們就可以看到QA結果了。

我們可以看到,QA流程總共報告了214個錯誤(某些量大的手冊類項目甚至可以報告幾千條錯誤),但裏面大部分錯誤屬於誤報,不需要處理。

這時候,我們需要瀏覽這些報告的錯誤,需要修改的,就可以直接在trados裏面改過來。

比如,我們來看“找到重複單詞”錯誤,將鼠標點進這條錯誤,翻譯編輯頁面就會自動跳到報錯的翻譯句段,這樣不需要大費周折就可以找到錯誤,修改過來。

再比如,tag誤刪錯誤。

在把所有報錯排查並修改之後,就可以交付譯文啦。

另外,通過“批任務”>“驗證文件”,也可以生成QA報告,但是無法點擊報錯自動跳到相應翻譯句段。

Trados是一款最主流的CAT工具,大部分翻譯項目都是通過這款工具來完成的,所以使用它自帶的QA功能運行翻譯質檢流程就非常方便了。

然而,在經過不少上萬單詞的手冊類項目轟炸之後,我發現這款自帶QA功能有一個非常明顯的弊端,就是運行QA後對檢查到的錯誤進行更改時,軟件反應特別特別慢,尤其是遇到幾萬單詞、tag多、數字、單位等參數多的技術類大項目,改起來非常費勁,而且數字、單位報錯還不容易檢查出來。

所以,在遇到這類項目時,我通常會用國外翻譯機構青睞的Verifika來運行QA,這個壓軸放到最後講。

在國內翻譯市場,還有一款主流QA工具,不少本地化公司在跟譯員合作之前,會要求譯員使用這款工具來做QA,它就是Xbench。

不管是Xbench還是Verifika,安裝都非常簡單,這裏就不一一贅述了。

使用這類外置QA工具之前,我們需要先把待QA的文件單獨提取出來。

比如,我們要用Xbench對使用trados來翻譯的文件進行QA,首先就需要找到這份雙語文件。

如圖,我們需要在文件打開頁面,點進“瀏覽文件所在文件夾”,找到這份文件在電腦上的位置。


然後打開安裝好的Xbench,看到這樣一個頁面:


這時候就可以在Xbench裏面加載要QA的文件了。

加載文件時,按下圖操作(Project>New):

單擊New之後,就會進入這樣一個界面:

然後單擊Add,選擇要加載的文件類型。

通過這個界面可以看到,Xbench支持多種文件的QA,這一步我們需要選擇要加載的文件類型,這裏我們選擇Trados Studio File,然後單擊Next。

接下來就會看到這樣一個界面,可以選擇加載文件和文件夾。由於今天要QA的就是一個雙語文件,所以選擇文件即可,如果要QA的項目包含多個文件,也可以選擇文件夾。


選擇文件之後,單擊Next、OK。


這樣一步步就把要QA的文件加載好了。

接下來,就按照之前在trados裏一樣,進行檢查項的設置。


設置完成後,單擊右上方的Check Ongoing Translation,就可以生成如下QA結果:

接下來就是排查修改錯誤:

點擊錯誤,屏幕下方會顯示具體原文和譯文。


然後,回到trados編輯頁面,通過Ctrl+F打開查找和替換框,把Xbench裏報錯需要修改的原文或譯文複製粘貼到框裏搜索,找到需要修改的句段進行修改。

或者,我們可以直接右鍵單擊,選擇“Export QA result”導出一個後綴爲.html的QA結果報告,這個報告就在我們QA文件的文件夾了,雙擊就可以在瀏覽器裏打開報告,排查修改錯誤了。

關於Xbench的更多功能,下來可以一一探索。

最後要來說說壓軸工具,也就是不少國外翻譯機構最喜歡用的QA工具Verifika。

Verifika的檢查非常精細,能夠檢查出Trados和Xbench都差不出的錯誤類型,QA結果更加準確可靠。

(ps:之前在資訊羣的知識星球裏分享了Verifika安裝包,但是有小夥伴反映這款工具在他的Windows10系統裏無法打開,這一點比較奇怪了,我自己在Window7和10裏面都裝有這款工具,使用正常,涉及到具體系統的問題,計算機小白的我,就比較困惑了)

這款工具跟Xbench是一樣的原理,在軟件裏面加載要QA的文件,然後設置檢查項,一鍵運行QA,導出QA報告進行排查修改。

操作非常簡單,下面還是順帶演示一下。

打開Verfika,進入軟件操作界面。



單擊New Project進入文件加載界面。


同樣可以選擇加載文件和文件夾,這裏我們選擇加載文件。

在這裏,可以看到Verifika支持的文件類型。

加載之後,就可以設置檢查項了。

設置完畢後,單擊右上角的Check。

點擊Continue。

稍等片刻之後,QA結果就出來了,點擊上方的Export>Export all kinds of errors就可以把所有報錯導出到一個Excel表中了。

然後,我們就可以在這個表格中非常直觀地排查錯誤,在文件中進行修改了。

所有關鍵的地方會自動顯示爲紅色,方便我們一眼識別,真的是非常好用!

認真負責的譯員,都應該學會QA工具,並在實戰項目中運用起來,將各類原本可以避免的錯誤“扼殺於搖籃中”,爲客戶交付質量更高的文件。

話不多說,趕快實操起來吧!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章