那麼甜那麼涼的梅子多麼誘人,像人世間一切誘人的事物一般,雖然明知是朋友第二天的早餐,但還是沒有抵擋住這誘惑,不知這是梅子的錯還是我的錯,還是梅子帶給我的錯。
便條
我吃了
放在
冰箱裏的
梅子
它們
大概是你
留着
早餐喫的
請原諒
它們太可口了
那麼甜
又那麼涼
這是美國詩人威廉·卡洛斯·威廉斯的一首小詩,他把給朋友的便條拆分開,便有了耐人尋味的味道,有了詩的韻味。那麼甜那麼涼的梅子多麼誘人,像人世間一切誘人的事物一般,雖然明知是朋友第二天的早餐,但還是沒有抵擋住這誘惑,不知這是梅子的錯還是我的錯,還是梅子帶給我的錯。
我沒有抵擋住這個誘惑,但我卻不說我有多麼饞,要怪就怪梅子太可口,要怪就怪你是我的朋友,你冰箱的美食觸手可及,就是一點都不怪我。
給你留了便條,說明我不是偷喫,我一開始也沒有想喫,我只是沒有忍不住,我知道我錯了,我請求你的原諒,原諒我沒有忍住,真的不知道“我”是一個可愛的饞貓還是一個缺乏自制力又容易推卸責任的人,不知道你怎麼看?
(圖片來自網絡)