梁惠王章句下(1)

莊暴見孟子 曰 暴見於王 王語暴以好樂 暴未有以對也 曰 好樂何如 孟子曰 王之好樂甚 則齊國其庶幾乎 他日 見於王曰 王嘗語莊子以好樂 有諸 王變乎色 曰 寡人非能好先王之樂也 直好世俗之樂耳 曰 王之好樂甚 則齊其庶幾乎 今之樂猶古之樂也 曰 可得聞與 曰 獨樂樂 與人樂樂 孰樂 曰 不若與人 曰 與少樂樂 與眾樂樂 孰樂 曰 不若與眾 臣請為王言樂 今王鼓樂於此 百姓聞王鐘鼓之聲 管籥之音 舉疾首蹙頞而相告曰 吾王之好鼓樂 夫何使我至於此極也 父子不相見 兄弟妻子離散 今王田獵於此 百姓聞王車馬之音 見羽旄之美 舉疾首蹙頞而相告曰 吾王之好田獵 夫何使我至於此極也 父子不相見 兄弟妻子離散 此無他 不與民同樂也 今王鼓樂於此 百姓聞王鐘鼓之聲 管籥之音 舉欣欣然有喜色而相告曰 吾王庶幾無疾病與 何以能鼓樂也 今王田獵於此 百姓聞王車馬之音 見羽旄之美 舉欣欣然有喜色而相告曰 吾王庶幾無疾病與 何以能田獵也 此無他 與民同樂也 今王與百姓同樂 則王矣


장포가 맹자를 뵙고 말했다. "포가 왕에게 가서 뵈오니, 왕께서 저에게 음악을 좋아한다고 말씀하셨으나 저는 대답할 수가 없었습니다. 음악을 좋아하는 것이 어떠합니까?" 맹자께서 대답하셨다. "왕께서 음악을 좋아하는 정도가 심하면 제나라는 근사할 것이로다." 다른 날에 왕에게 가서 보고 말씀하셨다. "왕께서 일찍이 장자에게 음악을 좋아한다는 것을 말씀하셨다 하니 그러한 일이 있습니까?" 왕이 얼굴빛을 바꾸고서 말했다. "과인은 선왕의 음악을 좋아할 수 있는 것이 아니라, 다만 세속의 음악을 좋아할 뿐입니다." "왕께서 음악을 좋아하시는 정도가 심하시면 제나라는 근사할 것입니다. 지금의 음악이 옛날의 음악과 같습니다." "들을 수 있겠습니까?" "홀로 음악을 즐기는 것과 남과 함께 음악을 즐기는 것 중에서 어느 것이 더 즐겁습니까?" "남과 함께 하는 것만 같지 못합니다." "적은 사람들과 함께 음악을 즐기는 것과 많은 사람들과 함께 음악을 즐기는 것 중에서 어느 것이 더 즐겁습니까?" "많은 사람들과 함께 하는 것만 같지 못합니다." "신은 청컨대 왕을 위하여 음악을 말씀드리겠습니다. 지금 왕이 이곳에서 풍악을 잡히시면 백성이 왕의 종소리, 북소리, 피리소리 등을 듣고는 모두 머리를 아파하고 이마를 찌푸리며 서로 말하기를, '우리 임금이 풍류를 잡히기 좋아하는구나. 어찌 우리들로 하여금 이 곤궁한 지경에 이르게 하는가. 부자간에 서로 보지 못하며 형제 처자가 헤어져 흩어지게 되는구나.'고 하며, 지금 왕이 이곳에서 사냥을 하시면 백성들은 왕의 수레소리 말소리를 들으며 깃발의 아름다움을 보고는 모두 머리를 아파하고 이마를 찌푸리며 서로 말하기를, '우리 임금이 사냥을 좋아하는구나. 어찌 우리들로 하여금 이 곤궁한 지경에 이르게 하는가. 부자간에 서로 보지 못하며 형제 처자 가 헤어져 흩어지게 되는구나.'고 한다면, 이는 다름이 아니라 백성들과 즐거움을 함께 하지 않기 때문입니다. 지금 왕이 이곳에서 풍악을 잡히시면 백성들이 왕의 종소리, 북소리, 피리소리 등을 듣고는 모두 싱글벙글 기쁜 빛을 띠고서 서로 말하기를, '우리 임금이 거의 질병이 없으시구나! (그렇지 않으면) 어떻게 풍악을 잡힐 수 있는가?'고 하며, 지금 왕이 이곳에서 사냥을 하시면 백성들이 왕의 수레소리 말소리를 들으며 깃발의 아름다움을 보고는 모두 싱글벙글 기쁜 빛을 띠고는 서로 말하기를, '우리 임금이 거의 질병이 없으시구나! 어떻게 사냥을 할 수 있는가?'고 한다면, 이는 다름이 아니라 백성들과 즐거움을 함께 하기 때문입니다. 지금 왕께서 백성들과 즐거움을 함께 하신다면 왕도정치를 실행하게 될 것입니다."

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章