Euphemism 婉轉語
Genteelism 雅語
Understatement 低調錶達/輕描淡寫
“Passed away” is an euphemism for “died”.
“離世了”是“死亡了”的婉轉語。“downsizing” is an euphemism for “layoffs”.
“機構精簡”是“裁員”的婉轉語。Euphemism 是特指把壞的說得好聽一點。如果要把好的說得輕度一點,不叫 euphemism。
把好的故意說得輕度一點,那樣的修辭法是 understatement, 不過 understatement 同時也可以用在把壞的說輕一點。例子:
- I asked him how my braised pork tasted and he said it was eatable. But, from the way he smacked his lips, I guess he meant it as an understatement.
我問他我的紅燒肉味道如何,他說可以喫。 但是,從他吧唧嘴的樣子,我猜他是故意低調錶達吧。
- It is an understatement to say that you took my money; the fact is, you stole it!
說你“拿了”我的錢是太輕描淡寫了; 事實是,你“偷了”我的錢!Genteelism 是把粗俗或一般的詞語說得高雅一點,比如以千金代表(別人的)女兒,以伉儷代表夫婦等等。
Edible 可食用
Eatable 可以喫
起初這兩個字是同義的,可以互換使用。後來隨着人們的使用習慣,它們慢慢有了不同的用途。 如今,如果說某物是 edible 的,意思是說這東西可安全食用。如果說某物是 eatable 的,通常意思是說這東西的口味(勉強)還行,具有(起碼的)“可喫性”,好像文章之所謂“可讀性”。
The sensitive plants are growing wildly in my garden. Unfortunately they are not edible.
我園裏的含羞草真是瘋長着。可惜它們不能食用啊。Mom: Hey son, I decide to cook those yellow leaves for dinner; I heard they are edible.
Son: Oh mom, edible doesn’t mean eatable; it’s better we order KFC takeaway.
媽媽:兒子啊,我決定今晚煮那些黃葉子作晚餐,聽說它們是可食用的。
兒子:媽呀,可食用未必就吞得下,還是叫 KFC 外賣吧!
schadenfreude 幸災樂禍(名詞)
gloat 幸災樂禍/沾沾自喜/得意洋洋(動詞)
schadenfreude 是英文向德文借過來用的字,有借無還那種,像另一字 kindergarten (幼兒園) 那樣。
schadenfreude 在 1800s 中期的英語語言研究中首次被提及,但是直到 1980s 才被大衆使用。例子:
Jeremy had a feeling of schadenfreude when his ex-wife’s second marriage failed.
當傑瑞米的前妻二婚失敗了的時候,他感到一陣幸災樂禍。Ever since she got married to a rich man, she has been gloating about it continually.
自從她嫁給了一個富人,她便沒完沒了地沾沾自喜。Friends will not gloat over your misfortune, at least not outwardly.
朋友是不會對你的不幸幸災樂禍的,起碼錶面上不會。
我放的音頻是 schadenfreude 的讀音,有美式發音,英式發音,澳大利亞發音和威爾士發音。(希望此文對某些朋友有幫助。)