近日,“打工人”爆紅網絡,成爲展示當代年輕人在社會奮鬥的新詞彙。透露出小人物在平凡生活中的不懈追求。今天的知識點來啦!
1、“打工人”用英語怎麼說?
我們先從中文理解,從字面來看,“打”意思是從事,進行;“工”指工作。所以打工就是從事工作。那爲什麼不叫上班呢?打工多指農村人背井離鄉到經濟發達地方去工作。打工者經受了身心的艱難困苦,又有受僱於人,在外地不穩定的工作現狀。
按“打工”最初的含義,它其實就是“外出打工人員” 英文爲migrant workers。
而當代的打工,其實也就是“社畜”的體面說法。作爲一種逗趣的說法,其實英文中並沒有規範的翻譯,所以並不能在正式場合使用。以下翻譯爲參考:
①社畜corporate slave
When you're a corporate slave, it means you're literally enslaved by the company you work for.
如果你是corporate slave,那就意味着你被你工作的公司所奴役。
除了“社畜”,也還有很多常見的詞表示“打工人”
②odd-job man/ odd-jobber做雜活兒的人,打零工者
a man who is paid to do different types of jobs, especially in the house or garden
(尤指在房子或花園裏)做雜活兒的人,打零工者
③工人worker
someone who works for a company or organization but does not have a powerful position
(某公司或組織的)工人,員工
例:
Many companies still treat their management staff better than their workers.
很多公司給管理人員的待遇仍然比給工人的要好。
④employee 受僱者
someone who is paid to work for someone else
受僱者,僱員,員工
例:
The number of employees in the company has trebled over the past decade.
在過去的10年中,這個公司的僱員人數增加了兩倍。
---分割線---
如果你想加入有外國人、大學生的社羣(英語角),關注公衆號“豎起耳朵聽”關注後即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。