金嶽霖當年翻譯《毛澤東選集》,譯到「喫一塹,長一智」時,一時下不了手。
錢鍾書遂支招,譯作:
A fall into the pit,a gain in your wit.
譯文和中文一樣對仗,而且押韻。
錢老有個學生叫許淵衝:
2014 年 8 月 2 日,現年 93 歲的北京大學教授、中國當代著名翻譯家許淵衝,在柏林舉行的第 20 屆世界翻譯大會會員代表大會上,榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟 2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成爲該獎項自 1999 年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
來一首許老的譯作
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There’s a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
看不出來哪首吧,提示(我承認是從百度抄的)。
cooing
v. (鴿) 咕咕地叫,發出鴿叫般的聲音( coo 的現在分詞 )
woo
vt. 求愛,求婚; 爭取…的支持;vi. 求愛
這首就是「關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。」,當年我看到這個的時候由衷的發出了「臥槽」的讚美聲。英文直譯回來就是「一對斑鳩在河邊咕咕叫,美好的姑娘正在被年輕小夥子求愛」,符合主旨,而且讀着十分舒服,每行六個音節(我英語在聽力上是短板,錯了別拍我),一三行和二四行均押韻。當然,cooing 和 wooing 簡直妙不可言,意境,形式,音韻三者堪稱完美。