長相思/清.納蘭性德


方_憶編寫

納蘭性德(1655-1685),葉赫那拉氏,字容若,號楞伽山人,滿洲正黃旗人,

清代最著名的詞人之一。原名納蘭成德,一度因避諱太子保成而改名納蘭性德。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學史上也佔有光彩奪目的一席。他生活於滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關聯於王朝國事的典型性。

雖侍從帝王,卻嚮往經歷平淡。特殊的生活環境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創作呈現出獨特的個性和鮮明的藝術風格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》“人生若只如初見,何事秋風悲畫扇?等閒變卻故人心,卻道故人心易變。”

人生如果都像初次相遇那般相處該多美好,那樣就不會有現在的離別相思淒涼之苦了。如今輕易地變了心,你卻反而說情人間就是容易變心的。

很富於意境,這也是其衆多代表作之一。

長相思原文:

山一程,水一程,身向榆關那畔行,夜深千帳燈。風一更,雪一更,聒碎鄉心夢不成,故園無此聲。

註釋:

長相思。唐教坊曲,雙翅小令。又名《雙紅豆》。

程:道路、路程,山一程、水一程,即山長水遠。

榆關:即今山海關,在今河北秦皇島東北。

那畔:即山海關的另一邊,指身處關外。

帳:軍營的帳篷,千帳燈:皇帝出巡臨時住宿的行帳的燈火。千帳言軍營之多。

更:舊時一夜分五更,每更大約兩小時。風一更、雪一更,即言整夜風雪交加也。

聒:聲音嘈雜,這裏指風雪聲。

故園:故鄉,這裏指北京。

此聲:指風雪交加的聲音

譯文1.

跋山涉水走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向着山海關進發。夜已經深了,千萬個帳篷裏都點起了燈。

帳篷外風聲不斷,雪花不住,嘈雜的聲音打碎了思鄉的夢,想到遠隔千里的家鄉沒有這樣的聲音啊。

譯文2.

將士們不辭辛苦地跋山涉水,馬不停蹄地向着山海關進發。夜已經深了,千萬個帳篷裏都點起了燈。

外面正颳着風、下着雪,驚醒了睡夢中的將士們,勾起了他們對故鄉的思念,故鄉是多麼的溫暖寧靜呀,哪有這般狂風呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章