《写你想读的文章》读后感1:不以翻译为生的译者

书的全名是《写你想读的文章:改变人生的简洁写作法》。

有一天看书评的时候,看到有人推荐了这本书,于是开始阅读,希望能学到写文章的方法。

一本书我习惯从第一页开始看,这是一本日文翻译的书,所以先看的译者序。

这大概是给我触动最深的一篇译者序。

译者说,他是一个挑剔的译者,不以翻译为生,所以向来只翻译自己感兴趣的书。

想来,只有拥有足够的底气和能力,才能说出这句话吧。

因为并不以翻译为生,所以不用为了挣钱而去翻译自己不喜欢的作品。

因为翻译能力足够好,所以尽管如此挑剔的拒绝了不喜欢的书,出版社还是会不断地推荐书籍希望作者能翻译。

译者名字叫马奈,好可惜在网上找不到他的相关信息。

如果能看到他本人为自己而写的文章,我想我一定会更崇拜他吧。

希望自己有一天也有足够的底气说:我不以写作为生,向来只写自己喜欢的文字。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章