人工智能(AI)翻譯、機器翻譯、神經網絡翻譯——我們發展到哪一步了?

多年以來,我們寄希望於AI翻譯、機器翻譯、神經網絡翻譯系統可以改變我們的翻譯方式,不過離我們把翻譯項目完全交由機器人還有多遠呢?

此文將探討行業目前所處的現狀及未來。

我們是否還需要人工翻譯?

我在過去幾年時常看到相關報道,報道稱AI翻譯即將超越人工翻譯,比如,谷歌(Google)的原型AI翻譯器,據稱不僅可以翻譯出單詞的意思,還可以翻譯出單詞的語調。這一語音翻譯系統旨在捕獲說話者的語調及單詞所傳遞的信息。語音翻譯系統其實並不完美,因爲人工智能必須向用戶學習,不過在不久的將來,語音系統一定會成爲一種用於人與人面對面交流的有效工具。

文本翻譯的發展勢頭突飛猛進。神經網絡翻譯系統與基於短語的機器翻譯相比,在準確率方面也有了重大改善。神經網絡翻譯(NMT)使用兩種不同的神經網絡開展工作,其一是爲了理解句子的含義,其二則是爲了在目標語言中找到與原文相對應的文本。這項技術在未來當碰到一詞多義的情況時能夠消除那些被錯譯的內容。理論上,神經網絡可以基於整個句子準確理解單詞的意思,據稱,谷歌翻譯目前已經在使用這項技術,並且可以減少80%的翻譯錯誤。

我們在九九譯(http://www.99yee.cn使用諸如以上提到的翻譯工具和翻譯技術可以很有效地減少翻譯所需的時間和成本。如果翻譯量巨大或者翻譯時間緊迫,機翻無疑可以節省時間和金錢成本。不過,我們始終建議在機翻的基礎上對翻譯內容進行人工編輯和校對。

AI翻譯對於不同語種與英語間的相互轉換是十分有幫助的。例如,如果你收到來自海外客戶的短信或者郵件,你可能沒辦法100%理解其中的意思。但是你通過AI翻譯技術可以瞭解發送者所說的內容要點,從而決定是否需要向會多語種的同事或者譯員需求幫助。

AI技術無法翻譯語境、情緒以及文化

本地化翻譯仍然需要人工譯者纔行,本地化翻譯其實就是翻譯語境、情緒以及文化。雖然谷歌原型翻譯器可以效仿說話者的語調,但翻譯出來的結果還是有很多錯誤的。例如,在中國,人們認爲,進行商務交流的時候表示友好是最基本的禮儀,中國人在午餐的時候催促你“Eat, eat, eat”( 喫、喫、喫)是十分常見的現象,這個時候如果用AI語音來翻譯的話,聽起來就像是命令,這會導致誤解或者被認爲是一種冒犯。一個專業的口譯員之所以能夠翻譯的十分細膩、並且結合當時的語境把信息十分有效地轉達給客戶,是因爲他們能夠充分理解中國的文化及商務禮儀。

同樣地,機器翻譯工具無法告訴你原文是否包含了當地文化,或者像歐洲人那樣,是否在營銷信息中包含了情緒語言進行表達,因爲只有這樣才能針對目標市場產生影響。對於這些針對目標市場的翻譯項目,你不僅需要翻譯,還需要對內容進行本地化。AI翻譯工具目前還不具備這項能力,不過,相信在不久的將來,這種情況將得以實現。

如果你和譯員共事,你將從他們的文化背景和語言能力中獲益,針對目標市場,他們的翻譯結果準確且地道,從而更加有效。

從AI翻譯和純人工翻譯中獲益

我不認爲AI翻譯和人工翻譯有共存的問題。對於一些與語境、情緒、文化不相關的翻譯項目,例如,技術手冊的翻譯,用機器翻譯無疑更加有效。 對於大部分文本翻譯而言,半自動翻譯—即機器翻譯人工校對,比起純人工翻譯,顯然速度更快、價格更低。

然而,對於一些具有創造性、營銷性的材料,用於培訓項目或者商務交流的材料,因爲其影響力大、傳播範圍廣的特點,本地化翻譯纔是關鍵,目前也只有人工翻譯才能做。

轉載自:人工智能(AI)翻譯、機器翻譯、神經網絡翻譯--我們發展到哪一步了?

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章