《了不起的蓋茲比》讀後感 (一) 那就帶上金帽子,如果可以打動她; 倘若你能跳的更高,也請爲她跳起來; 知道她大聲的呼喊:“情愛的愛人,帶着金帽子,跳的高高的愛人,我一定要擁有你!”

  之所以說《了不起的蓋茲比》是村上春樹最喜歡的一部小說,源自其《挪威的森林》主人公曾經讀過該書不止三遍的說法。今天又看見了村上做的序,更加印證了這一看法。兩部書中都出現了,主人公在黑夜裏守望一盞孤燈的情形,可見這本書在春上心中的分量。


<The Great Gatsby>  《了不起的蓋茨比》

作者    Francis Scott Fitzgerald    斯科特·菲茨拉德  (1896-1940)

翻譯    鄧若虛

二十世紀美國最傑出的作家之一。著有長篇小說《人間天堂》 《美與孽》 《夜色溫柔》《了不起的蓋茨比》《最後的大亨》(未完成)以及一百七十多篇短篇小說。《了不起的蓋茨比》奠定了其在美國現代文學的地位,使其成爲“爵士時代”的代言人和“迷茫一代”的重要作家。學術界評選二十世紀百年百部英語小說,《了不起的蓋茨比》位居第二。


  主人公生存的年代,定位於1922年戰爭剛剛結束,人們的心理普遍是一種迷茫,何去何從無人知曉。


  本書直接以蓋茲比命名,然而其到底哪裏了不起呢?蓋茨比在第三章纔出場,作爲懸念吊足了讀者的胃口。第一章,第二章做了大量看似沒有關聯的側面描寫。


那就帶上金帽子,如果可以打動她;

倘若你能跳的更高,也請爲她跳起來;

知道她大聲的呼喊:“情愛的愛人,帶着金帽子,跳的高高的愛人,我一定要擁有你!”


這是小說開篇第一頁上面的文字,作爲蓋茨比的人生格言,一點也不會感到不符。


文章一開頭,就是那段著名的話;每當你想批評別人的時候,要記住,這世上不是所有人,都有你擁有的優勢”“每個人的基本道德觀念生而不同,不可等量其觀”。而主人公我的觀念則是只想讓世界上所有的人都身穿軍裝,在道德上永遠保持立正”。前者中庸,後者則是典型的完美主義者的思想。這樣的話,彷彿我的老父親也說過。


這位美國一百年前的作家,之所以能說出這麼接中國地氣兒的話,其中的翻譯家張若虛先生,起到了重要的作用。翻譯的作用,援引村上春樹的話叫做“很多原創的作品沒有鑑賞的期限,但翻譯作品卻不同。翻譯說到底就是一種語言的技術問題,而技術會從細節開始變得陳舊,即便存在不朽的名著,不朽的名譯在理論上也是不存在的”基於村上這種精神,在準備發這篇稿子之前,我又把這本書重新看了一遍。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章