惡之花(6)——愛情

波德萊爾不單詩才橫溢,他還翻譯了多部美國作家愛倫·坡的詩歌與小說,在法國大受歡迎……

他還身兼時尚達人和麻辣評論家,所寫藝術評論語言犀利、文風灑脫,痞 氣十足,意氣十足。

然而,波德萊爾的愛情,簡直讓人歎爲觀止。

1839年,18歲的波德萊爾中學結業,迷戀上紅髮 猶 太 妓 女薩拉,他爲她贖 身、替她租房、供她玩樂,將她奉爲自由的榜樣,自己負債累累,最後甚至患上了 淋 病。

21歲時,其繼承了生父留下的一大筆遺產,開始頻繁出入娛 樂 場所。期間,與一位在劇院跑龍套的女孩——有着1/4黑 人 血 統、充滿野 性 美的“黑維納斯”讓娜·迪瓦爾同居。第二年染 上 梅 毒,此後終身難愈。

頹 廢 糜 爛的生活之外,還存在着一位讓詩人精神上深深愛戀的女人:高貴典雅、美麗迷人、有着相當的藝術修養的“白維納斯”薩巴蒂誒夫人。

1852年,他 匿 名向薩巴蒂埃夫人寄送了第一首詩歌《給一位過於快樂的女郎》。此後兩年,又陸續匿 名寄送了《活的火炬》、《精神的曙光》、《全部的她》等詩作。

幾乎是同時,波德萊爾還熱烈追求着美麗狡黠、充滿青春活力的碧 眼 美人、女演員瑪麗·多布倫。

他回憶薩拉,稱她爲“骯 髒 的女人”、“可怕的猶 太 妓 女”;他一邊讚美一邊詛咒讓娜,但與讓娜糾糾葛葛二十年,在讓娜中風時送她至療養院照顧終老;他在匿 名信中極盡溫柔地稱頌薩巴蒂誒夫人,視她爲充滿幸福的天使,卻在她以身相許的第二天致函要求分手;他深知瑪麗的善變、知道她遊走於劇作家邦維爾和自己之間,依然甘願在愛情中飽受嫉妒的折磨……

他幾乎是生來喜歡在痛苦中獲得甘泉的,而愛情,只是追求痛苦的一種手段、一種沉 溺和解脫的方式。

精神中澄明的部分(理想)與污濁的部分(憂鬱)一再交錯,最終虛無戰勝了希望。此時,愛情再也不能帶來慰藉,詩人發出“雪崩啊,你可願帶我一起墜落”的吶喊……

波德萊爾經典句子摘錄↓↓↓


他流動的不是 血 液,而是忘 川的綠水。


太陽蒙上一重黑 紗,像它一般,
啊,我生命中的月亮!願陰影包裹着你;
睡覺或是吸菸,隨你喜好;
願你沉默而陰 鬱,全然沉浸於厭倦的深 淵;
我是如此愛你啊!然而,若是你今天,
想像一顆黯淡的星星那樣從暗處溜走,
大搖大百走進瘋狂而擁擠的地方威風凜凜,
很好!迷人的 匕 首,請躍出你的 刀 鞘!
願吊燈的燭火照亮你的雙眸!
願粗野者的目光點燃你的欲 望!


您的愛雖已解體,但我卻記住
其形式和神聖本質!


你的目光彷彿蒙上了霧氣,
你神祕的雙眼
(它們是藍的,灰的還是綠的?)
變換着溫柔,恍惚,殘忍,
映照這天空的麻木與蒼白。
你喚起那些日子,潔白、溫暖、朦朧,
使着了魔的心眼淚奔騰,
這時,收到一種莫名劇痛的刺激,
太清醒的神經嘲笑着沉睡的靈魂。
有時你就像那美麗的地平線,
在這多無的季節,被太陽點燃.......
你是多麼燦爛,溫潤的風景,
燃燒着從陰暗天空降下的光線!


一個無人問津的要 /犯
被判 處 終身微笑
卻永遠張不開笑嘴

□我聽到每一根枯枝的落地聲
這聲音比斷頭臺的聲音更淒厲
我的身心猶如 危 樓


讀者,你是否偶爾也會
陶醉地,細細品嚐般地呼吸着
那瀰漫在教 堂裏的 焚 香的氣息,
或是香袋中那成年的麝 香?
深邃而神奇的魅力,使我們眩暈,
使過去在今日再現!
就這樣,情人從可愛的肉 體 上
採摘回憶那美妙的花朵。


每一分鐘都是礦石,提煉出黃金之前切勿將它拋棄!


撒旦啊,我讚美你,光榮歸於你
你在地/獄的深處,雖敗志不移
你暗中夢鄉着你爲王的天外!


天空悽美如祭/壇
夕陽在凝結的血/泊中沉默

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章