《致一枚硬幣》博爾赫斯

在這狂風暴雨的寒夜我從蒙得維的亞啓航。

拐過塞羅的時候,

在上甲板,我丟下了一枚硬幣,

它熠熠發光,又沉入泥漿,

一件光明的事物,被時間與黑暗吞沒。


我感到,我做出了一件不可挽回的行動,

在這顆行星的歷史中加入了

兩個連續的,平行的,或許無限的系列:

我的命運,它是由憂懼,愛與徒勞的興敗組成,

以及那個金屬圓片的命運,

流水將把它帶到溫柔的深淵

或是茫茫大海,大海仍在齧咬着

薩克森人或維京人的贓物。


我睡夢與警醒的每一個瞬間

對應着那盲目的錢幣的另一個瞬間。

有的時候我心懷愧疚之感,

有時,則是嫉妒,

因爲你置身於時間與它的迷宮,像我們一樣,

卻一無所知。



一個詩人的生命不會有什麼成就,他的力量,來自於所有他不曾做過的事,來自那些他滿腹“不可企及”的時刻。他感覺到了存在的不便?那他表達的能力會因此而增強,他的氣息會益發舒張。

詩歌表達的是我們不可能擁有之物的本質;它最終的意義在於:一切“時刻”都不可能。

                                                                                                                                                 ——齊奧朗



小黑孩

威廉 布萊克

在南方的荒野我媽把我生養

我是黑的,但是啊!我的靈魂卻潔白,

英國的孩子潔白地像天使一樣,

可我是黑的,像是被掠奪去光彩。


在一棵樹下我媽教導着我,

坐下來,白晝尚未炎熱,

她把我抱上膝頭親吻着我,

用手指着東方,開始對我說,


看那升起的太陽:上帝就在那裏居住,

放射着他的光,散發着他的熱。

人和獸,花朵和樹木,

接受着黎明的舒暢,中午的歡悅。


把我們安置在地上一點點空間,

讓我們學着承受一點愛的光線。

這黑黑的軀體和這被太陽曬焦的臉,

不過是一朵烏雲,像廕庇的叢林一片。


因爲等到我們的靈魂學會忍受酷熱,

烏雲便將消逝,我們將聽見他的聲音,

說:走出叢林,我的愛,我的寶貝

像歡騰的羔羊般地圍繞着我金色的帳篷。


我母親就這樣講了,還親吻了我。

我就對小英國孩子也這樣講。

當我脫離了烏雲,他離了白雲,

我們就圍着上帝的帳篷歡騰如羔羊。


我將給他遮陽直到他能忍受酷熱,

高興地倚靠在我們天父的膝前,

那時我將站起來將他的銀髮撫摸,

我將像他一樣,他也將對我眷戀。


我是無名之輩!你是誰?

艾米麗 狄金森

我是無名之輩!你是誰?

你也是無名之輩嗎?

那我們就是一對了——別聲張!

他們會把我們趕走,你知道。


成爲有名人物,多麼可怕!

多麼乏味啊,像只青蛙,

整日把你的名字

向那仰慕你的泥沼唸誦!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章