綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。
晚來天欲雪,能飲一杯無?
My new brew gives green glow;
My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow.
Won't you come for a cup?
——問劉十九 白居易 譯文:許淵衝(2000年改譯版本)
暮色蒼茫,風雪大作,家酒新熟,爐火已生,只待朋友早點到來,白居易這首詩描繪了出了在寒冬的襯托中與朋友小聚的樸素溫馨畫面。
綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。
晚來天欲雪,能飲一杯無?
My new brew gives green glow;
My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow.
Won't you come for a cup?
——問劉十九 白居易 譯文:許淵衝(2000年改譯版本)
暮色蒼茫,風雪大作,家酒新熟,爐火已生,只待朋友早點到來,白居易這首詩描繪了出了在寒冬的襯托中與朋友小聚的樸素溫馨畫面。
https://blog.csdn.net/u013129300/article/details/129329786