離思五首

作者: 元稹

自愛殘妝曉鏡中,環釵漫滲綠絲叢。

須臾日射燕脂頰,一朵紅蘇旋欲融。

山泉散漫繞階流,萬樹桃花映小樓。

閒讀道書慵未起,水晶簾下看梳頭。

紅羅著壓逐時新,杏子花紗嫩麴塵。

第一莫嫌材地弱,些些紕縵最宜人。

曾經滄海難爲水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

尋常百種花齊發,偏偏梨花與白人。

今日江頭兩三樹,可憐和葉度殘春

譯文

愛在早晨的鏡子裏欣賞殘妝,釵環插滿在髮絲叢中。

不一會兒初升的太陽照在抹了胭脂的臉頰上,彷彿一朵紅花甦醒綻放又彷彿要化開了一般。

山泉繞着街道緩緩流去,萬樹桃花掩映着小樓。

我(在樓上)悠閒地翻看道教書籍慵懶着沒有起身,隔着水晶簾看(你在妝臺前)梳頭。

著壓(一種織布工藝)的紅羅總是追逐時髦新穎的花樣,繡着秦吉了(一種類似鸚鵡的鳥)花紋的紗布染着酒麴一樣的嫩色。

(你說)不要首先嫌布料的材質太薄弱,稍微有些經緯稀疏的帛纔是最宜人的。

曾經領略過蒼茫的大海,就覺得別處的水相形見絀;曾經領略過巫山的雲靄,就覺得別處的雲黯然失色。

即使身處萬花叢中,我也懶於回頭一望,這也許是因爲修道,也許是因爲你的緣故吧。

當時百花齊放,我卻偏偏摘了朵白色的梨花送給你這個皮膚潔白如玉的女子。

如今我就像那兩三棵樹一樣靜靜地站在江邊,可憐只有一樹綠葉和我一起度過殘春。

註釋

篸(zān):古同“簪”。

須臾(yú):片刻,很短的時間。

散漫:慢慢的。

慵(yōng):懶惰,懶散。

水晶簾:石英做的簾子;一指透明的簾子。

吉了(liǎo):又稱秦吉了,八哥。

嫩麴(qū):酒麴一樣的嫩色。

紕(pī)縵(màn):指經緯稀疏的披帛。

曾經滄海難爲水:此句由孟子“觀於海者難爲水”(《孟子·盡心篇》)脫化而來,意思是已經觀看過茫茫大海的水勢,那江河之水流就算不上是水了。

除卻巫山不是雲:此句化用宋玉《高唐賦》裏“巫山雲雨”的典故,意思是除了巫山上的彩雲.其他所有的雲彩都稱不上彩雲。

取次:隨便,草率地。

緣:因爲,爲了。

發:開放。

白人:皮膚潔白的人。詩中指亡妻。


創作背景

  元稹的離思五首,都是爲了追悼亡妻韋叢而作,寫於唐憲宗元和四年(809年)。唐德宗貞元十八年(802年),韋叢20歲時下嫁元稹,元稹與她兩情甚篤。7年後韋叢病逝,韋叢死後,元稹有不少悼亡之作,這一組詩表達了對韋叢的忠貞與懷念之情。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章