[譯]唐納德·霍爾《詩》 詩 The Poem


【美】唐納德·霍爾      陳子弘 譯

它在夜裏查出
它被白天藏起來的明悟。
有時它讓自己化身爲
一頭動物。
長夏時它會獨自
遠足,每當野草地
從溝渠那裏折返。
它也曾一動不動
站在一排安靜的機器前。
誰人知道
它思慮若何?


原文:

The Poem


It discovers by night
what the day hid from it.
Sometimes it turns itself
into an animal.
In summer it takes long walks
by itself where meadows
fold back from ditches.
Once it stood still
in a quiet row of machines.
Who knows
what it is thinking?

                Donald Hall

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章