[英譯] 孫建軍詩《那個早晨》 The Very Morning 那個早晨


The Very Morning

By Sun Jian-jun

Just the very morning you are
daylight that I said a prayer for you
Wind blowing from high layers of heaven
clouds were coming quietly
Skylarks flying into the clouds
warm sunshine caressed my face

Light yellow is the first morning light
Drizzle breaks ripples dispersing
It's your call wafting over me
It's spring water flowing through my heart
Dreams light up my window lattice
The distant news knocks on my door ring

Just the very morning you are
You're the one from afar,  we're finally reunited
thousands of words but we're silent
Just listening in the name of morn
we have the silence of heartbeat

      English translated by Chen Zihong

詩人簡介:孫建軍,中國作家協會會員,四川省作家協會第5至7屆主席團成員。歷任《星星》詩刊編輯部主任、四川作協副祕書長、創作研究室主任兼《作家文匯》主編,是20世紀80年代代表性詩人,詩集《時間之島》獲第三屆(1988-1998)四川文學獎,組詩《黃色水土》獲1994年度“萌芽文學獎”,電視文學片《黃昏的懺悔》獲第22屆中國電視金鷹獎和第五屆(2003-2006)四川文學獎。


[the original text in Chinese]

那個早晨

孫建軍

你就是那個早晨
是祈禱開啓的天光
有風自高天吹過
有云朵悄然降臨
有鳥鳴竄入雲端
有陽光暖暖地撲面

有鵝黃萌發出晨曦
有細雨敲開漪漣
有呼喚飄然而至
有春水直瀉心田
有夢境映射窗櫺
有遠方輕叩門環

你就是那個早晨
你是久別重逢的遙遠
我們什麼都不說
僅以早晨的名義傾聽
感悟心跳的無言

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章