這一對兒“宿世冤家”


天津衛視有一檔情感綜藝類節目《愛情保衛戰》,收視率蠻不錯。從節目名稱就可以看得出來,意在保衛愛情,即當戀愛中的男女或婚姻裏的夫妻間發生了些誤會,摩擦,矛盾甚至嚴重到冤家對頭,到此來尋求一些解決或對付的辦法,藉以反省自己,溝通彼此,然後捐棄前嫌,重新開始。

其中出於戀愛間少男少女比彼此厭倦了的怨偶要多得多。看得出來,但凡來此,就是爲修補缺口和破綻的嘛。如果愛情之火真地業已完全熄滅,心如死灰,那樣的話,就壓根兒不會來此嘮嘮一番了。

一般說,一對少男少女,從偶然結識到暢懷擁抱,期間的磨合鬥嘴,慪氣打鬧等等肯定是少不了的。此情形今時有,古時也有。愛情與婚姻的實質和程序,一點兒也不會因電子計算機時代的到來而發生改變。

《惜奴嬌·我已多情》是南宋詞人石孝友的一首詞。整首詞全然由一對情侶的相互對話組成。俚俗清淺,自然暢快的詞句寫出了情侶間的赤誠愛戀之情,讀來通俗易懂,還感覺到了民間詞的勃勃生機和鮮活生命力。

全詞如下:

                                         惜奴嬌           石孝友

我已多情,更撞著、多情底你。把一心、十分向你。盡他們,劣心腸、偏有你。共你。風了人,只爲個你。

宿世冤家,百忙裏、方知你。沒前程、阿誰似你。壞卻纔名,到如今、都因你。是你。我也沒星兒恨你。

詞裏的“風了人”大致可譯爲“我都要瘋了”。“風”通“瘋”,喬吉《揚州夢》第一折:“這風子在豫章時,張尚之家曾見來。”陸游《自述》詩其二:“未恨名風漢,惟求拜醉侯。”可又不僅僅如此,“風了人”在詞裏明顯有撒嬌嬌裝癡的意味,類似現代口語裏的“美眉”“醬紫”,如果換成“妹妹”“這樣子”,“別忘了伊妹兒我”改爲“別忘了發郵件給我”,表述倒是正規了,可那種朦朧感覺,青澀戀情和嬌憨意味也跟着沒了。

以男女對白記錄的方式譯爲現代白話:

男:想想我們的相遇相識是多麼地奇妙,我已是世上最多情也最純情的一個人,更碰上個多情的也是普天之下最溫情最專情的你。你我毫無疑問都應該萬分珍惜這段百年情分,不能動輒就使小性子。

女:啊,你說我使小性子?難道自打你我攜手至今,小女子我在每一件細小的事情上都不是爲你着想,爲你考慮。這下倒好,全成了使小性子,555,冤死了。

男:我難道不是不是也全心全意想着你麼,每遇風言風語,那些詆譭你的說道,我對你都堅信不疑,這不是說明心裏只有你嗎?

女:呦呦,這也值得拿出來擺譜?小女子我堂堂正正,身正不怕影子斜,從來都沒有過玷污你我愛情的一絲絲念頭,你呢對我就不該有一丟丟的起疑,你有此意念,說明你還是沒能徹底瞭解我,沒能百分百愛我。

男:親愛的,啊呀呀,你都快把我逼瘋了。我服還不行?我向天發誓:我上輩子,這輩子和下輩子都只愛你,你是我都唯一......

女:哼,說得跟真的似地。唉,罷罷罷,也賴我當初不長眼,看上了你這個沒出息的男人,地位低微也沒前程,你說人家誰像你?

男:本來行也得被你這把刀子嘴給說不行了,當初我把發展前景很好的工作給辭了,又應你的召喚從繁華京城到了這個鳥不拉屎的窮地兒,還不是爲了你,爲了你我的愛情麼?落到這一步,你倒又怨我。

女:(撒嬌的語氣):就怨你,誰讓你那麼聽話。

男:不說了不說了,反正這輩子給你當牛做馬我都認了,真沒什麼埋怨,自個兒心甘情願呀,命裏就是這麼註定的。


怎麼樣?不敢說石孝友將俗鄙的土語填進了雅緻的詞韻裏一定是成功之舉,但至少是前無古人,自創一路,單就這一點,也值得肯定一把。詞這東東來源於民間,多粗鄙俚俗之言,不被文人雅士看重,自然不能與詩相提並論,所以又稱詞爲詩餘。到了北宋,詞被文人士子“劫持”成自己手裏的長槍短炮(長短句)。從這個角度說,石孝友筆下的大白話,纔是真正的詞,是本色詞。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章