夫人之相與俯仰一世

紀文達(曉嵐)公夫人某氏去世,乾隆命侍衛致祭。紀叩謝皇恩,乾隆問道:“汝負海內文豪之譽,且伉儷素篤,悼亡之作,必多佳者。”紀文達說:“臣年老矣,衰病侵奪,文字亦頹唐,不足登作者之堂。然六十餘年結髮,鼓盆之痛,其何能已!僅抄襲古人陳言以塞責。”於是朗誦《蘭亭序》中“夫人之相與俯仰一世”,至“死生亦大矣,豈不痛哉”一節,乾隆聞而大笑,曰:“王逸少(羲之)《蘭亭序》只被汝將‘夫人’之‘夫’讀作‘如字’,便是一段哭妻祭文矣。汝真善抄藍本哉!”

解說:據《清稗類鈔》。紀曉嵐曾任四庫全書總纂。所引王羲之《蘭亭序》一段,全文爲:“夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言二室之內,或因寄所託,放浪形骸之外,雖取捨萬殊,靜躁不同。當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,以爲陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期於盡!古人云:‘死生亦大矣。’豈不痛哉!”這是《蘭亭序》的後半部分,紀取來誦讀,便是一篇祭妻妙文,蓋如高宗所謂只將“‘夫人’之‘夫’讀作‘如字’”。如字,是訓詁術語。指一字有幾音,依本音讀叫“如字”。《蘭亭序》“夫人之相與,俯仰一世……”中的“夫”,是文言“發語詞”(語首助詞),讀陽平聲(fú),用在句首,表示下文將發表議論,有引起下文的語法作用而無詞彙意義,本當讀成“夫(fú)、人之相與,俯仰一世……”紀曉嵐引爲“祭妻文”誦讀時,是把“夫”與“人”二字連讀成“夫(f$)人”,作爲一個名詞指其逝世之妻了。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章