翻譯中的性別歧視

翻譯中的性別歧視

你的翻譯材料是否涉及性別歧視或者存在性別歧視的風險?

許多語言翻譯成英語之後有性別之分。如果你在學校學習法語,那麼你會了解法語名詞的陰陽性,比如la chaussette (襪子)、le chapeau (帽子)。這類語法特點統稱爲“語法性別”。

雖然在英語中,我們不使用語法性別,但是我們有性別特指的代名詞,比如“he”和“she”。不過,並不是所有的語言都有性別特指的代名詞,一些語言會使用中性代名詞來表示個體的性別,比如“mother”、“son”、“man”“woman”。

例如,在土耳其語中,並沒有“he”或者“she”的表達,取而代之的是中性詞“o”。同樣的,芬蘭語用“hän”來指代中性的第三人稱代詞。還有包括亞美尼亞語、孟加拉語、匈牙利語、日語、韓語和馬來語在內的其他語種也是無性別語言。

如果你公司的翻譯內容由經驗豐富的母語譯員翻譯,那麼以上問題可以忽略不計。但如果是由機器或者人工智能工具進行翻譯,那就需要多加小心了。

機器翻譯中的性別歧視。

在過去,谷歌翻譯等人工智能技術會做出反映社會不對稱的性別選擇。簡潔英語使用這項技術,意味着神經算法可以在所有線上的翻譯數據中搜索學習模式 。從公司網站翻譯到文學翻譯,人工智能技術確定了最爲常見的代名詞和特定代詞或者動詞之間的聯繫。

直到近幾年,谷歌翻譯在翻譯土耳其語“o”的時候,仍然把“o bir doktor”翻譯爲“他是一名醫生”,“o bir hemşire”翻譯爲“她是一名護士”。從許多方面來看,這些翻譯不幸地反映了整個社會的性別偏見。

谷歌翻譯去年宣佈了減少翻譯中性別歧視的措施。在把土耳其短語和句子翻譯成英文的時候,谷歌翻譯提供了陰性和陽性的譯文,如下所示:

就像谷歌承認的那樣,性別歧視對於機器學習而言仍然是一個難題,他們需要做更多的工作才能確保機器翻譯技術提供更好的翻譯結果。實際上,谷歌最近剛宣佈,谷歌郵件的自動建議工具不會建議特定性別的代詞。就現階段來看,這項技術還不夠成熟,無法在不冒犯他人的情況下準確地推薦有性別特徵的代詞。

如何讓翻譯內容避開性別歧視的陷阱及指控

因爲不同的語種之間存在着許多差異,所以確保譯文中沒有性別歧視十分困難。在我們看來,上下文語境起到了決定性的作用。機器翻譯工具,比如谷歌翻譯,其翻譯技術仍然無法把中性代名詞放到語境當中。然而,譯員具備這項能力,他們知道是否要把土耳其語中的“o”或者芬蘭語中的“hän”翻譯成男性、女性或者非二元性別。

譯員可以通過查閱大量的資料來確定主體的性別,比如,“mother”一詞可以解釋第三人稱中性代詞應該如何翻譯,如果有疑問,譯員可以通過打電話或者發郵件給客戶的方式來獲得確定的結果。

即便如此,機器翻譯工具,對於有大量內容需要翻譯的企業而言,仍然是一個重大的發展。翻譯工具有許多優勢,比如,縮短翻譯時長,並且隨着時長的縮短,翻譯成本也隨之降低。

不過,我們始終建議在機器翻譯的基礎上,結合譯員對文件錯誤—比如性別翻譯的錯誤進行檢查和校對。

我建議你首先要了解自己公司語言的特點,纔有可能發現所有潛在的陷阱。如果你要把無性別語言的內容翻譯成英語或其他語言,請不要完全使用機器翻譯!無論如何,你從機翻中獲益的同時,也要使用人工翻譯來校對和編輯譯文,只有這樣,纔不會陷入性別歧視的陷阱。

原文出處:https://www.comtectranslations.co.uk/culture-localisation/gender-bias-and-sexism-in-translation/

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章