知道“常凱申”嗎?翻譯界的大笑話!

做翻譯時間久了,就會遇到很多笑話。

我經常掛在嘴邊的笑話就有:“thermocouple”,在工業中,這個是“熱電偶”,用來做溫度傳感器的,偏偏有文學修養超高的人把它翻譯成“熱戀中的情侶”,我也是深深爲之折服,只是把這對情侶放到高溫高壓的環境中,着實有些殘忍。

當然這些都是小兒科。

我印象最深的,那還是一位北大畢業,清華任教的教授王某。那人家的翻譯,當然遠超熱戀的情侶。

這位教授2008年出版了一本名爲《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》的書。

書中自然是旁徵博引西方學者文章中的一些人名地名。其中有一位中國人,在老外的文章裏被稱爲“Chiang Kai-shek”。我們這位王大教授,將其翻譯成了“常凱申”(該書修訂前的第82頁)。從此這個名字突然就火了,當然也爲清北的百年清譽,蒙上了一層厚厚的恥辱。

“Chiang Kai-shek”是按照韋氏拼音法,老外從中文翻譯成英文的。中文名字的擁有者,人稱蔣 公,光頭,常說的髒話叫“娘希匹”,也是天朝歷史上叱吒風雲的人物。

值得一提的是,這位王大教授,是清華大學歷史系老師,曾於北大國際政治系學習。兼修古今中外的大學者,卻有如此突破腦洞的翻譯成果,我當然更是深深爲之折服。同時,也對某些專家的治學精神有那麼一絲絲的懷疑。

當然還有人把Mencius(孟子)翻譯成了“門修斯”,不過這是一位英國人翻譯的,還算有情可原吧。

不由得想起我們重新翻譯《大博弈》這本書的歷程。爲了考證裏邊的地名、人名、國名、人物關係,我們是努力到無能爲力,翻遍了各種參考資料,而我們只是辛辛苦苦掙了一點翻譯費而已。哎,跟大學者們沒法比啊。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章