名詩我譯(伊麗莎白·布朗寧篇)——Sonnets From The Portuguese(43) 葡萄牙的十四行詩 第43首

譯文:真念一思

作者:伊麗莎白·布朗寧

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints, -- I love thee with the breath,

Smiles, tears, and all my life -- and, if God choose,

I shall but love thee better after death.

我怎樣愛你?讓我細細數來:

我以我靈魂所能達到的極限深度、廣度

和高度來愛你,就像在目所不及處感受

生命的盡頭與天賜的恩典

我愛你的程度,就像在日光與燭火下

那些無需言表的日常需求

我自由地愛你,就像人類爲權利而鬥爭

我純潔地愛你,就像他們不爲讚美所動

我愛你,以我往日悲傷的情懷與童年的信仰

我愛你,以一種似乎已隨着我失去的聖者

而消逝的愛戀~~我愛你,以我的呼吸

微笑,淚水和我全部的生命--並且,如果上帝決定讓我去死

我會接受,但我死後,會更加愛你!

相關資料延展閱讀

《葡萄牙人十四行詩》簡介:

1889年,白朗寧在威尼斯逝世前不久,把一個鑲嵌細工的木盒交託給他的兒子,裏面珍藏着他和妻子間的全部書信。1898年,兩位詩人間的情書公開發表,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書信集》,這洋洋一百萬字以上的來自現實生活的“情書文學”在世上絕少出現,它情深意真,詩趣盎然,受到讀者的喜愛,短短十四年間再印六次。

十四行詩的故鄉在意大利,它原是配合曲調的一種意大利民歌體,後來才演變爲文人筆下的抒情詩,以莎士比亞成就最高,英國文學史上每一時期的重要詩人如彌爾頓、雪萊、拜倫、濟慈都曾寫過十四行詩。

《葡萄牙人十四行詩》是白朗寧夫人的代表作,歷來被認爲是英國文學史上的珍品,和《莎士比亞十四行詩》相互媲美。這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實寫照,是英國文學史上的珍品之一。其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。

白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩,大概是在她答應了白朗寧的求婚以後那一段時期。直到他們婚後住到了比薩,白朗寧纔讀到這本詩集。他不敢把這文學上的無價之寶留給他一個人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進在內,共四十四首,還取了一個總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不願意把個人情詩發表。

作者簡介:

Elizabeth Browning是十九世紀英國著名女詩人,生於1806年3月6日。十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達24年。在她39歲那年,結識了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿着哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。

如今,在遲暮的歲月裏趕上了早年的愛情。然而,她只能流着淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰勝了死亡,從死亡的陰影裏救出了一個已經放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫着她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶着她一步步來到了陽光底下。她動盪不安的感情逐漸變得穩定了;她對於人生開始有了信心,產生了眷戀。未來的幸福,不再是一團強烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢於拿愛情來報答愛情了。

這份愛情使她奇蹟班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之後,她終於可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前,她並沒多大病疼,也沒有預感,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗寧商量消夏的計劃。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;後來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來;他以爲她是一時昏暈,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂……

延展閱讀資料內容及圖片來自網絡,向原作者致敬致謝!

更多精彩內容,盡在專題:名詩我譯

不斷更新中,敬請關注賜教!



發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章