在本地化翻譯公司做全職譯員是一種怎樣的體驗,中國有哪些本地化公司?

五年不間斷從業經驗的本地化翻譯人現身說法,告訴你在本地化翻譯公司做全職譯員是一種怎樣的體驗並分享入行渠道!

看到知乎上有類似“在翻譯公司做全職譯員是一種怎樣的體驗?”的提問。

因爲做了翻譯自媒體,加上翻譯、兼職翻譯原本就是一門就業潛力很高的職業,希望業餘時間做做兼職翻譯增加點收入或者從事翻譯自由職業,有機會海外翻譯掘金、躺家裏就能賺美刀歐元英鎊的朋友可不少!

要想脫離低價橫行、魚龍混雜的國內翻譯市場,在國際翻譯市場上游刃有餘,那就不得不瞭解本地化,不得不先成爲一名優秀的本地化譯員。

再者,本地化、全球化已成趨勢,近年來類似阿里、華爲及各大外企的行業巨頭招聘本地化全職翻譯崗位的資訊不斷湧現,說明本地化譯員的出路可不侷限於做做兼職翻譯。

作爲一名擁有將近六年本地化翻譯經驗的從業者,我希望結合自己的經歷來講一講在一家行業知名的專業本地化翻譯公司做全職譯員大概是一種怎樣的體驗。

我進入本地化行業,純屬機緣巧合,以至於入職幾個月之後,還會上網搜索瞭解“本地化前景如何”。

甚至在接到招聘邀請之後,我才知道還有本地化這個行業,原來醫學、化學、生物這類專業背景的畢業生還能有利用專業+外語優勢的文職類工作!

說來話長,不過我入職還算順利:

不錯的英語基礎+理工科專業背景,招聘方主動拋出橄欖枝,給了入行機會;

通過一份旨在考察語言表達的試譯稿,這跟之前跨專業備考及平時的語言積累有很大關係;

倒了兩趟公交車,去公司現場參加筆試:一份專業領域的試譯、若干問答題、英文郵件編寫能力考察(大學時的BEC沒有白考,這部分可以輕鬆應對)。

前面等公交、轉車耗了不少時間,快到飯點了,筆試還沒做完,HR姐姐端來公司兩葷兩素一湯外加一份水果的午餐,讓我吃了飯再繼續做,對這家陌生公司的好感蹭蹭蹭往上漲!

做完測試,往旁邊的格子間一眼望去,都認認真真坐在電腦前敲字呢!好些工位上還放着厚厚的字典、飯盒以及中午的水果……

返回住所已是下午,不一會兒就收到電話反饋,“恭喜你,上午的筆試通過了,請明天上午前往公司參加面試!”。

這也太快了吧!

現在來看,其實是公司求賢若渴,業務多,缺人手的表現,急着注入新鮮血液。

第二天面試下來,結果就敲定了,給自己取了一個新的英文名字,談好試用期工資,從此踏入本地化行業。

在這大學畢業後有且只有的兩年多全職生涯裏,我主要經歷了三大階段:

翻譯新人成長期

譯員到校對的角色轉變

轉崗構建翻譯多領域

首先說一說一家專業本地化公司大概由哪些部門組成:

人力資源部:通俗地說,就是負責全職兼職人員招聘等相關工作,尋找兼職翻譯工作時,最早接觸到的就是這個部門的人員了(HR、Vendor Manager……)

項目部:也就是負責文件翻譯、校對等等核心翻譯工作的部門,可以按不同領域細分小組團隊,比如市場團隊、生命科學團隊等等。(剛入職那會兒,得知自己屬於項目部,心裏一愣,聽起來挺高大上的,可是我啥也不會呀,怎麼就能做項目呢?)

工程部門:主要負責翻譯前後項目工程處理方面的事情,由於大部分譯員朋友對本地化工程師處理還很陌生,這裏附上一份崗位描述,幫助理解。

圖片

DTP排版部門:多語言排版,也叫DTP(desktop publishing),是指將一份宣傳資料或說明手冊製作成面向多個國家或地區的、以多種語言表達的、且有美工設計效果的資料的處理過程。

這裏也附上一份崗位描述:

圖片

財務部門:負責公司財務事項的部門,也是給兼職譯員發放翻譯費的部門啦。

市場部門:負責爲公司開發客戶、拓展業務的部門,有些公司還包括網站維護、新媒體運營等等工作。

我從18年開始做本地化翻譯團隊,嚴格來說,我目前的工作可以與以上不同部門一一對應:

拿外單、開發客戶、做自媒體運營——市場銷售部門

尋找合適的兼職人員——人力資源部門

跟客戶、兼職譯員協調項目——項目經理(PM)

翻譯校對項目——本地化翻譯、校對、QA

跟客戶對賬、給譯員付翻譯費——財務部門

好了,一家小規模的本地化翻譯公司大概需要做哪些工作,已經偷偷告訴你了。

接下來說一說在本地化翻譯公司做全職譯員大概是怎麼樣的體驗以及如何充分利用時間快速成長。

01

翻譯新人成長期

這一階段是充滿新鮮感、激動興奮的。

第一次接觸到CAT,原來做翻譯還要用到這麼神奇的工具!

跟着新人培訓安排,學習了Trados、Wordfast等等多款翻譯輔助工具以及本地化翻譯規範等等,接下來就開始在實戰中歷練了。

從一開始的工具不會用、本地化規範出錯(少空格、標點錯誤等)到逐漸專注譯文質量以及翻譯速度,自己的搜索查證能力也在這個過程中不斷提高。

翻譯崗位的工作是比較純粹的,每天一到工位坐下,就打開電腦,接着昨天的翻譯進度開始碼字,單一但不覺枯燥。

儘自己當時的能力,沉浸在翻譯工作中,認認真真翻譯好每一個句子,在搜索查證中瞭解新知識,只感覺上班時間過得非常快,一晃就到飯點,再一晃就到下班時間了。

除了翻譯外,這期間還接觸過網站測試、軟件測試等等按小時計費的活兒,對本地化工作有了更加全面的接觸、認識。

從一份份fail到pass的LQA報告,一次次下班後對比學習校對譯文,突然感覺翻譯的任督二脈就這樣打開了,逐步開始接手一些校對工作。

02

譯員到校對的角色轉變

進入翻譯項目部,大致有兩種晉升發展路徑:

1 翻譯——審校——語言專家(從語言專業技能晉升)

2 翻譯——審校——項目經理(從管理綜合能力晉升)

翻譯行業屬於重度外包行業。

一般而言,進入本地化公司從事語言崗位的譯員通常需要在一年內從一名新人譯員成長爲一名審校,而翻譯環節會外包給兼職譯員。

這也意味着,本地化公司通常不留只能做初步翻譯流程的全職人員。審校工作需要譯員具備更高的翻譯能力。

這也是爲何有過全職工作經驗的譯員轉做自由譯者,接項目會更加順利。

從全職辭職轉做自由譯者的朋友,無論之前是項目經理還是校對,大都還是有賴於翻譯這項硬核技能生存發展。

擔任校對工作,往往也意味着要承擔很大責任。因爲你經手之後的版本,就是最終呈現給客戶的翻譯產品。

在校對過程中你會發現,很多兼職譯員的譯文質量還有很大提升空間,許多時候你需要逐字逐句進行修改。

03

轉崗構建翻譯多領域

全職譯員還有一個優勢是,有機會接觸多種類型、多個領域的項目,稱得上“見多識廣”。

在項目安排方面,team leader會根據對你的瞭解,挖掘你的潛力。

所以,不少全職譯員都擅長多個翻譯領域。

那麼問題來了,“怎麼判斷一家翻譯公司是傳統公司還是本地化公司呢”、“我想兼職合作或全職入職本地化翻譯公司,到哪裏去找呢”、“中國有哪些本地化公司呢”。

先說第一個問題,判斷一家翻譯公司是傳統公司還是本地化公司:

國內的本地化公司分爲兩類:

在中國開設office的國外翻譯機構,比如Lionbridge(北京萊博智環球科技有限公司)、Welocalize(北京多語信息技術有限公司)、RWS等,這類本地化公司通常規模較大;

創立於中國本土的本地化公司,比如文思海輝技術有限公司、北京創思立信科技有限公司等;

從以上本地化公司名稱可以發現,本地化公司大多帶有“科技”、“技術”、“信息”、“信息技術”、“信息科技”等字樣。而傳統翻譯公司一般採用“……翻譯公司”居多。

要找到這些本地化公司,可以先從全球語言服務企業100強(詳見本地化翻譯的“錢途”領域——生命科學領域)或亞太地區語言服務供應商榜單入手,一家一家地搜索在中國開設辦事處的情況,尋找合作聯繫方式。

這裏就將我所瞭解到的中國本土知名本地化公司或有本地化業務的翻譯公司給大家羅列出來:

文思海輝技術有限公司(Pactera)

成都創思立信科技有限責任公司(EC Innovations)

江蘇省舜禹信息技術有限公司

成都博語創思科技有限公司(Langlink Localizations)

艾朗科技有限公司(iLen)

博芬軟件(深圳)有限公司 (Boffin Language Group)

深圳創譯無限實業有限公司(ETRANS)

濟南譯軟信息技術有限公司 (Gllinking Technology Co.,Ltd)

上海巧語翻譯服務有限公司(Foxlingua)

深圳言必達翻譯服務有限公司

長沙市言必信翻譯有限公司

上海唐能翻譯諮詢有限公司

語立方科技有限公司

成都邁世科技有限公司(inLocalization)

華也國際信息技術(北京)有限公司(CSOFT)

潤界本地化

創凌(Linguitronics)

北京悅爾信息技術有限公司

上海瑞科翻譯有限公司

統一數位翻譯公司(PTSGI)

天使翻譯

深圳新宇智慧科技有限公司(Glodom)

FBC GLOBAL

(歡迎繼續補充……,也歡迎本地化公司老闆聯繫我發佈招聘資訊,給譯員更多入行本地化的機會)

無論是兼職還是全職,有興趣的朋友可以對照這份名單搜索招聘渠道,全職的朋友可以就近選擇城市,千萬千萬別再問“請問**公司還在招聘嗎”,爲何不直接投個簡歷試試,畢竟這是在爭取自己的飯碗兒!

最後,結合最近來的思考,分享以下幾點:

1、國內的本地化翻譯概念還未普及,不少語言專業學生甚至譯員還未徹底弄清CAT、本地化的概念,成熟、可立即上手的本地化翻譯人才匱乏;

2、高校翻譯教育與市場需求存在偏差,不少翻譯研究生髮現自己三年所學並不能很好地爲自己敲開一份對口的、自己滿意的工作,甚至本地化公司試譯環節也無法順利通過;

3、業務量不斷增長但人才緊缺的一部分本地化公司願意適當降低招聘門檻,歡迎熱愛翻譯、價值觀吻合的小夥伴加入,並承擔起培養行業人才的責任,但前提是通過試譯(這一關會篩掉不少候選人);

4、翻譯行業屬於重外包行業,進入本地化公司從事語言崗位的小夥伴通常需要在一年內從一名新譯員成長爲一名校對,而翻譯環節會外包給兼職譯員。企業培養一名合格的校對需要不計成本(對於翻譯企業而言,沒有產生翻譯產品的工作時間都是金錢)、花費大量時間精力,但一部分新人可能會在工作一段時間後發現自己不喜歡這個行業,因而選擇離開,導致企業培養成本白白浪費。這也是爲何公司要求候選人是熱愛翻譯,哪怕沒有經驗,但只要從試譯來看有潛力,他們都願意錄用,企業缺人,但“寧缺毋濫”;

5、英中語言對的本地化,英專八級、非英專六級即具備入行的基本條件,非英專有專業背景,做本地化是一種優勢;

6、不同的本地化公司都不同的人才培養方式,從語言崗位人才來看,基本是這樣一個路徑:教會CAT工具、熟悉本地化規範,給報告反饋,在實戰中不斷錘鍊提升翻譯能力;前兩者是固定的,翻譯能力纔是最硬核的部分,並且需要時間的積累。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章