今天出奇的不想打字,於是我便拿出我“翻譯”過來的歌詞隨手看了看(那可是我用金山詞霸一個字一個字“翻譯”出來的)。將這些字組成爲一句話,多少也能知道個八九不離十的意思;且看俺對那首“退出遊戲”的“翻譯”成果吧:
儘管孤獨伴隨你我
任由青春從我們的生命裏流逝(每一個年輕人都會有的感慨)
人們說我發瘋失去理智(桀驁不馴的小青年,自負不願受約束)
即使這樣我也是毫不介意
你的平靜,讓我爲之發狂(讓人歡喜讓人憂)
我願爲你捨棄一切(她於他心的重要性吧,火熱的愛戀)
你的過去我並不在乎
你我之間存在着很大的差距
我並不在乎,你是否在乎誰(什麼l邏輯)
無論你上哪裏,你有多麼的不介意
我仍舊是愛着你(對一份真情的執着)
無論任何時候,那種小小想法
一直想對你說:可否願意瞭解我的內心世界
願我們能夠相互瞭解
我也不知道我“翻譯”出的意思對不對究竟,我只知道只是一首旋律很優美的歌曲。一首歌曲唱出來的是一個人的心情,,唱出來一份真摯的愛戀,也唱出來一個人的一種個性。