“沒有趕上君王,是說臣子不可以越過君王。”(不及其君,臣不可過也。)
這個翻譯看起來是不對的,邏輯不通。“沒有趕上君王”與“臣子不可以越過君王”是同一件事嗎?
以現在我個人的理解是這樣的:
一方面,一個賢明的領導,ta的見識要更高更深更遠,部屬很難達到同樣的見地,更不要說超過了。
另一方面,在號召力、威信、權力的層面上,部下也不可能比得上領導,更不可能超過領導。
第三,作爲部屬雖然能力很強,但是,如果因此就不尊重領導,進而越過上級而有所作爲,就變成僭越了,就會擾亂行政的秩序,引起混亂。
因此,部下不僅不可以越過領導,通常是不可能超過領導。
這樣就可以把這句話理解爲:
一般部屬的見地、權力達不到領導的水平,正因爲如此,部屬是不可能超過領導的,更不可以做出僭越之事。