他就像那夏夜的點點螢光,不算耀眼,卻照亮了我的世界

今天朗誦了泰戈爾的《螢火蟲》,只是看到螢火蟲這三個字,心底便升騰起一陣暖流。

記得我上初三的時候,每天晚上要上晚自習,晚自習下課以後我得自己走路回家。那時候的兵工廠都建在偏僻的山區。從學校到家大概要十多分鐘的路程,雖然不算很遠但是其間要路過一座墳山。而且周圍都是黑漆漆的,哪裏比得現在的城市燈火通明。


每天晚上下晚自習,我都要接受一場接近於魂飛魄散的考驗。那時倒是沒有壞人,有的只是自己想象中的鬼魂。那種頭皮發麻,汗毛一根根豎起來,脊背發涼的感覺那時候可沒有少體驗。而我總是採取最笨的方法,就是奔跑,越跑就越覺得後面有人在追,越是這麼想就越跑得快,這可能也是那時候我跑步常得冠軍的原因吧。

相比來說,我更喜歡夏天的夜晚上晚自習,因爲夏天的夜晚經常會有星星有月亮,月亮總是將仁慈的光芒灑滿大地,而且那時候的生態環境很好,一路上有很多的螢火蟲。螢火蟲的光雖然很微弱,但已經足以驅散我心中的恐懼。


後來有一個男生,不知道他什麼時候知道了我因爲害怕每天跑步回家的事,便自告奮勇地送我回家。可是我卻拒絕了他,初三的年齡,已經是到了男女之間要劃清界限的時候,我怕他和我一起走路,會讓我們成爲同學們的笑柄。

然後,男生並沒有因爲我的拒絕而就此算了。他居然遠遠的跟在我後面,永遠和我保持着幾十米的距離,我走他也走,我停他也停。當我到家門口的時候,他就立即轉身回去了。

我一直沒有對他說過一次謝謝,當我回憶起那段時光的時候,心中是充滿感激的,有了他的護送,我心裏很安定,再也不用狂奔了,他照亮了我前行的路。他就像那夏夜的點點螢光,不算耀眼,卻照亮了我的世界。

《螢火蟲》中英文對比:

小小流螢,在樹林裏,在黑沉沉暮色裏,你多麼快樂地展開你的翅膀。

Little fireflies, in the woods, in the dark twilight,how happy you to spread your wings。

你在歡樂中傾注了你的心.。

you in joy into your heart。

你不是太陽,你不是月亮,難道你的樂趣就少了幾分?你完成了你的生存,你點亮了你自己的燈;

You are not the sun,you are the moon,are you the pleasure of a bit less? Have you

finished your existence, you light your lamp;

你所有的都是你自己的,你對誰也不負債蒙恩;

You are all of your own, you who have no debt favo;

你僅僅服從了;

You just obey;

你內在的力量。

Your inner strength。

你衝破了黑暗的束縛,你微小,但你並不渺小,

You broke through the darkness, you are small, but you are not small,

因爲宇宙間一切光芒,都是你的親人。

Because the universe of all light,all your loved ones。


說句題外話,對於詩文翻譯我很喜歡真念一思妹妹的翻譯。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章