[譯]納奧米·希哈布·奈《死海》 死海 Dead Sea


死海

【美】納奧米·希哈布·奈       陳子弘 譯

你可以稱它是朋友,用鹹的掌
捧你在手,在這個星球讓你
倍感輕鬆,由於鹽,它開個
玩笑。我喜歡它灰色的暗淡光澤,
和寂寞。它或許寧願首選
是一汪清波,一泓北極冰湖,
或是在定居者從我們這抽走之前,
在整個童年我祖母傾聽過的
汩汩泉響。她說這泉水有過
祕密,知道珍寶藏在哪裏,
是在沒人住的房子裏,只有孩子們
才能找到那把鑰匙。

詩人簡介:納奧米·希哈布·奈(1952年3月12日—  )美國詩人、歌詞作家和小說家,父親是巴勒斯坦人,母親是美國人。已出版和參與創作30多部詩集。2019年被詩歌基金會任命爲2019-2021青年桂冠詩人,她是首位獲此榮譽的阿拉伯裔美國詩人。現居德克薩斯州聖安東尼。


Dead Sea


You could call it a friend, holding you
in its salty palm, letting you feel lighter
on the planet thanks to salt, playing its
joke. I love its somber gray sheen,
its loneliness. It might have preferred
to be a cool wave, an icy Arctic lake,
or the burbling spring my grandmother listened to
her whole childhood before the settlers
drained it off from us. She says the spring
had secrets and knew where jewels were,
in a house nobody lived in, and only children
would ever find the key.

Naomi Shihab Nye

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章