百歲人生當如是:許淵衝先生——翻譯界的北極光

第一次聽說許淵衝先生的大名是在2017年《朗讀者》節目裏,許老當時給自己貼了個標籤:“書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人”,這真是一位可愛可敬的老爺爺。

那期節目給我留下最深刻的印象就是這位96歲高齡的老爺子每天堅持工作到凌晨4點鐘,讓我對許老肅然起敬。

2014年8月2日,許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

2021年6月17日,許淵衝先生走完了他的百歲人生。他留給這個世界的是數不盡的文化遺產。

今天重讀這首小詩——《別丟掉》,以此緬懷許淵衝先生。

別丟掉

Don’t Cast Away

林徽因(許淵衝 譯)

別丟掉

這一把過往的熱情,

現在流水似的,

輕輕

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

嘆息似的渺茫,

你仍要保存着那真!

Don't cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

一樣是月明,

一樣是隔山燈火,

滿天的星

只有人不見,

夢似的掛起,

你向黑夜要回

那一句話——你仍得相信

山谷中留着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the same light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above like dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the ravine.

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章