[譯]凱莉·切瑞《同一朵玫瑰》 同一朵玫瑰 The Same Rose

同一朵玫瑰

【美】凱莉·切瑞      陳子弘 譯

長久以來,我們一直試圖
用一切可能的破毀器械,
滅殺自己身上的神性,
有形以及無形,
但神性卻不斷復生
不顧我們(這個對神性視而不見的
物種)一直的反對,
故一開始看起來似乎
悲傷和欣喜乃是亙古的一體。
同一朵玫瑰的花瓣,
或喚爲另一名字的同一朵玫瑰。

詩人簡介:凱莉·切瑞(1940-  )美國當代詩人和小說家,2010-2012任弗吉尼亞州桂冠詩人


The Same Rose

Kelly Cherry

For so long we kept trying to
kill the divine in ourselves
with every possible instrument of destruction,
tangible and intangible,
but the divine kept resurrecting itself
quite in spite of us
(a species blind to the numinous),
so that it began to seem as if
grief and triumph were one and perennial,
petals on the same rose,
or the same rose by other names.

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章