《許淵衝:永遠的西南聯大》

《許淵衝:永遠的西南聯大》

一週前,6月17日,我國翻譯界泰斗、北京大學教授許淵衝逝世,享年100歲。

許老,1921年出生於江西,畢業於西南聯大,1941年入美國志願空軍任英文翻譯,1948年留學巴黎大學,後任北京大學教授,曾獲“中國翻譯文化終身成就獎”,以及國際翻譯界最高獎項“北極光”傑出文學翻譯獎。他翻譯過《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》《約翰·克里斯多夫》等世界名著,以及《論語》《道德經》《楚辭》《詩經》《牡丹亭》《西廂記》等中國傳統經典。

《許淵衝:永遠的西南聯大》,這本書是許淵衝先生的西南聯大回憶錄,他回顧了求學時的心路歷程和生活細節,也對聯大教授和學生的風采做了生動刻畫。

勤奮好學、家國情懷和獨立精神,這三大特徵構成了聯大學子的精神面貌,聯大的老師 同樣風采奕奕:聞一多,他是詩人與鬥士的完美結合,這樣一位理想主義者最終因爲反對國民黨的反動統治,呼籲民主,而獻出了自己的生命。以“寡言君子”著稱的梅貽琦校長,講過一個“怕老婆”的笑話,有一個人說:“怕老婆的坐到右邊去,不怕的留在左邊。”結果大家都往右坐,只有一個人不動。大家問他怎麼不怕老婆?他回答說:“老婆叫我不要到人多的地方去。”

許老是翻譯界的泰斗。說起翻譯,翻譯的本質是溝通,是把兩種不同的語言進行統一,從而達到溝通交流的目的。把古文翻譯成白話文,把中文翻譯成英文,固然屬於翻譯,但推而廣之,把編程語言翻譯成日常語言,把專業術語翻譯成大白話,把文件精神翻譯成可操作的指令,這些同樣屬於翻譯,後者是我們在日常生活中經常遇到的。

“無邊落木蕭蕭下”,不盡長江滾滾來”The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river rolls its waves hour after hour。

許淵衝老先生一生可謂功德圓滿,他活了整整一個世紀,著作等身,名揚海外,在自己從事的行當裏,深耕了近八十年,可謂“擇一事,終一生”。

斯人已去,風範永存

許老,一路走好!

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章