讀《永遠的西南聯大》 大師雖然離我們而去,但他給我們留下了寶貴的精神財富。

這兩天開始讀許淵衝的《永遠的西南聯大》。

認識許淵衝,還是在央視的《朗讀者》欄目,當時許淵衝做爲嘉賓,坐在輪椅上,講了他是怎樣讀書、翻譯了哪些作品。很幽默、很風趣,雖然年事已高,但思路清晰,口齒利落。

許淵衝翻譯了許多世界名著,也把中國的唐詩宋詞翻譯成英文,推向世界。他說,他的任務是把世界的美介紹給中國,把中國的美介紹給世界。平常沒有工作和休息之分,工作就是休息,休息就是工作。

上一週聽了樊登採訪許淵衝的一個節目,介紹《永遠的西南聯大》這本書。這個節目是之前錄製的,播放的時候,先生已經離開了人世。

這本書更多地講到了他在西南聯大的學習、生活,講到了西南聯大的好多教授的人格特點及學術特觀點,讀來栩栩如生。

如寫吳宓:

他認爲文學高於生活,因爲文學是濃縮的生活,哲學是汽化的生活,詩是液化的生活,小說是生活的固體化,戲劇是生活的爆炸化。

寫父母的影響:

父親培養了我對秩序的愛好。據馮友蘭說,我國古代“禮樂之治”的“禮”就是模仿自然界外在的秩序,“樂”就是模仿自然界內在的和諧。如果說“禮”是“善”的外化,那麼,“樂”就是“美”的外化。父親教我要愛秩序,這是“禮”的教育。母親生前愛好圖畫,給我的是對“美”的愛好,這就是“樂”的教育。

什麼是翻譯?許淵衝在書中這樣理解:

七十二行之中,有一行是翻譯。什麼是翻譯?有一個西方語言學家說:翻譯就是兩種語言文字的統一。如何統一呢?把一個國家的語文轉換成另一個國家的語文就是統一。在西方國家之間,這一點不難做到,因爲據電子計算機統計,英、法、德、意、西等國的語文,約有百分之九十可以找到對等詞,所以翻譯比較容易。但是在中國語文和西方語文之間情況就大不相同了。也是據電子計算機統計,中西之間只有百分之四十幾可以找到對等詞。那不對等的一大半怎麼辦呢?不是表達得不如原文,就是優於原文。因此中西互譯的時候,尤其是翻譯文學作品時,如果找得到對等詞,那並不是不可以用;如找不到,那就要儘可能選用優於原文的表達方式。換句話說,西方國家之間的翻譯基本上可以用對等譯論,而中西互譯,尤其是文學翻譯,就要用優化譯論,甚至是創譯論了。

大師雖然離我們而去,但他給我們留下了寶貴的精神財富。

發表評論
所有評論
還沒有人評論,想成為第一個評論的人麼? 請在上方評論欄輸入並且點擊發布.
相關文章